论文部分内容阅读
语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是社会民族文化的组成部分,特定的社会环境、社会变化和发展又决定了语言的形式。不同的社会环境造就了不同的语言。语言源于文化,并与文化紧密相联。在特定的环境下,人们在不断调整、适应社会和自然的同时,也形成了各自独特的生活、思维和做事的方式。如果对目标语的文化背景了解甚少,人们在使用目标语交谈时便容易产生误解,造成不便。那么,中学英语教学为什么要进行文化教育?文化教育渗透的途径和方法是什么呢?本文将就以上问题作以粗略探讨。
一、文化教育的提出
语言和文化有着十分密切的关系。早在20世纪初,美国语言学家E.Sapair在他的Language(1921)一书中就指出:“语言背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”几乎在同一时间,英国社会学家Malinowski(1922)也指出,“不把语言和应用它的文化联系起来,便不可能对这种语言有所了解”。20世纪50到70年代,语言和文化的关系研究达成一个共识:语言学习者不仅要学习语言和文化,而且应当认识到语言和文化的相互作用,即文化中的语言和语言中的文化。外语教学应当包括文化教学。我国新的《英语课程标准》也对现代英语教学提出了新的要求:“要拓展学生的文化视野,发展他们跨文化交际意识和能力。”因此,在英语教学中不应单纯地为语言而教学,而应重视跨文化教学,扫清交际中出现的障碍。
二、文化教育的原因
外语教学的最终目的应是培养语言的应用能力,即交际能力。交际能力的培养离不开对所学目的语文化的了解。社会语言学家认为,一个社会的语言是它文化的一部分,又是文化现象的折射。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式受到语言赖以生存的社会或社团的习俗、生活方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响。长期以来,英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听说读写的训练,掌握了语音、词汇和语法规则就能够理解英语,运用英语。实际上,由于对语言文化背景和中西文化差异了解不够,在用英语交际的过程中就容易出现歧意和误解频繁,用语失误迭出的现象。然而这种交际误区也时常出现在日常交际中。如中国人常用How muchmoney can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这对于对方而言却是冒犯之语,因为它侵犯了别人的隐私,会激起对方的反感。
文化具有鲜明的个性,不同的文化之间自然会产生差异。文化差异反映到语言上,就成为语言上的差异。语言是文化的产物,又是文化的一种表现形式,语言的使用一定要遵循文化的规则。换言之,文化决定思维,决定语言的表达方式。我们设想外国人学习汉语的情况,外国人要学会正确使用“我说一点肤浅的意见,不对之处请批评指正”这样的句子,除了需要语言本身的知识外,还必须得习得中国社会和文化方面的知识。不需要社会文化背景知识而能造出的句子,几乎都是有关事实和状态方面的描写。诸如“我姐姐是一名大学生”“天安门广场很大”等等此类的句子,原样译成任何语言都说得过去。然而,许多句子直译过去要么不通,要么不符合对方社会文化规则而不被理解。由此可见文化教育的内容博大,反映在生活的各个方面。“为了有利于语言教学,我们把文化分为知识文化和交际文化。所谓知识文化,主要指非语言标志的,对两种不同的文化背景的人进行交际时不直接产生影响的文化知识。所谓交际文化,是指两种文化的人进行交际时直接发生影响的言语中蕴含的文化信息,即词、句、段中有语言轨迹的文化知识。”(赵贤洲,《文化差异与文化导人论略》,1989)基于这一点,在英语教学中我们必须注重对学生知识文化和交际文化的教学。由于交际文化更直接影响交际的成功,所以其重要性更不容忽视。
中学阶段文化教育的内容大致体现在以下几个方面:
1.称呼语
人教社JEFCF教材Students’Book2中Lesson14 The man up-stairs,出现过“I’m sorrytotrouble you,sir.”在英语国家中,称呼不知名的陌生人时常用Sir或Madam。在JFEC Students`BooklB.Lesson 99,Part 2 Read Uncle WANG's Factory中,同学们在称呼一位工人为“Uncle Wang”,这是中文思维套用语的现象。在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听后会觉得不太顺耳。英语文化中只有在关系十分密切的情况下,才使用此亲属称谓,且后面不带姓,只带名,如:“Uncle Sam”。中国学生通常称呼王老师为TeacherWang,事实上,teacher在英语上只是一种职业,我们可直接称呼Miss Wang即可。同样,汉语中习惯称呼唐秘书、张护士也不能称作Secretary Tang,Nurse Zhang,而应称为Mr,Miss等。
2.感谢与答谢
一般地讲,中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会觉得很怪,或是相互关系上有距离。而在英语国家Thank you几乎用于一切场合,即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。送一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会讲Thank you,这是最起码的礼节。当别人问是否要吃点或喝点什么时若想要,就说声Yes,please.不想要则说NO,thanks.
3.赞美
赞美在英语国家常被用作谈话的引子。赞美的内容可以是个人外貌、外表、新购买的物品、个人财物、个人在某方面的出色表现等。对于别人的赞美,最适当的回答则是Thank you。
4.隐私
中国人初次见面往往对对方的年龄、婚姻、收入表示关心,而这正是英语国家人民所反感的,因为诸如年龄、婚姻、工作、收入、宗教信仰、体重等都被视作他们的隐私,而中国人常问起的“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在于什么?”(What aleyou doing?)在英语中则成为刺探别人隐私的话语而不受欢迎。
5.打招呼
中国人常用“你吃过了吗?”(Have you had you dinner?)作为打招呼的话语,而这会让英语国家的人认为是想请他们吃饭。而英语国家的人打招呼常以天气、交通、体育和兴趣爱好为话题。
三、文化教育的途径和方法
1.途径
通过辨别中西文化的异同,促进英语学习者目的语的正迁移。不同民族的文化有可能存在某些相同或相似之处,这主要是因为不同民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如“披着羊皮的狼”英语为wolf in the sheep's clothing;“破土动工”英语为break earth;“三思而后行”英语为think twice before you act;“蓝图”英语为blue print等等,这种现象不胜枚举。这种相似性可以促进英语学习者在目的语学习中的正迁移。
2.方法
(1)结合教材,适时渗入
现行中学英语教学大纲没有列入培养文化能力的具体内容,学校也没有开设文化背景知识和社会风俗习惯的专门课程。因此,在教学中,我们应将教材中有关文化背景知识和社会风俗习惯的典型实例挖掘出来,并结合文化背景和文化内涵进行教学,以提高学生的语言交际能力。如在JFEC Book 1 Lesson 12中有这样的对话:一个小女孩问Mrs Read:“How old are you?”MrsReaa并未直接回答她的问题,只是说:“Ah,itIs a secret.”这是一种回避的方法。所以,在教学时要适时渗透英美文化习俗的讲解。
(2)加强中西文化差异的比较,将中西文化在称呼、招呼语、感谢、谦虚、赞扬、表示关心、谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到教学之中。
实践证明,英语教学中渗透文化教育有助于学生了解与熟悉英语语言文化,加深对语言本身的理解和掌握,改变过去为语言而语言,为操练而操练的教学模式,达到提高教学水平的目的。结合语言文化背景进行语言教学,无形之中对教师提出了更高的要求。我们要不断改进教学方法,更新教学思想,探讨符合我国国情的外语教学新思路,适应时代对外语教学的要求。
一、文化教育的提出
语言和文化有着十分密切的关系。早在20世纪初,美国语言学家E.Sapair在他的Language(1921)一书中就指出:“语言背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”几乎在同一时间,英国社会学家Malinowski(1922)也指出,“不把语言和应用它的文化联系起来,便不可能对这种语言有所了解”。20世纪50到70年代,语言和文化的关系研究达成一个共识:语言学习者不仅要学习语言和文化,而且应当认识到语言和文化的相互作用,即文化中的语言和语言中的文化。外语教学应当包括文化教学。我国新的《英语课程标准》也对现代英语教学提出了新的要求:“要拓展学生的文化视野,发展他们跨文化交际意识和能力。”因此,在英语教学中不应单纯地为语言而教学,而应重视跨文化教学,扫清交际中出现的障碍。
二、文化教育的原因
外语教学的最终目的应是培养语言的应用能力,即交际能力。交际能力的培养离不开对所学目的语文化的了解。社会语言学家认为,一个社会的语言是它文化的一部分,又是文化现象的折射。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式受到语言赖以生存的社会或社团的习俗、生活方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响。长期以来,英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听说读写的训练,掌握了语音、词汇和语法规则就能够理解英语,运用英语。实际上,由于对语言文化背景和中西文化差异了解不够,在用英语交际的过程中就容易出现歧意和误解频繁,用语失误迭出的现象。然而这种交际误区也时常出现在日常交际中。如中国人常用How muchmoney can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这对于对方而言却是冒犯之语,因为它侵犯了别人的隐私,会激起对方的反感。
文化具有鲜明的个性,不同的文化之间自然会产生差异。文化差异反映到语言上,就成为语言上的差异。语言是文化的产物,又是文化的一种表现形式,语言的使用一定要遵循文化的规则。换言之,文化决定思维,决定语言的表达方式。我们设想外国人学习汉语的情况,外国人要学会正确使用“我说一点肤浅的意见,不对之处请批评指正”这样的句子,除了需要语言本身的知识外,还必须得习得中国社会和文化方面的知识。不需要社会文化背景知识而能造出的句子,几乎都是有关事实和状态方面的描写。诸如“我姐姐是一名大学生”“天安门广场很大”等等此类的句子,原样译成任何语言都说得过去。然而,许多句子直译过去要么不通,要么不符合对方社会文化规则而不被理解。由此可见文化教育的内容博大,反映在生活的各个方面。“为了有利于语言教学,我们把文化分为知识文化和交际文化。所谓知识文化,主要指非语言标志的,对两种不同的文化背景的人进行交际时不直接产生影响的文化知识。所谓交际文化,是指两种文化的人进行交际时直接发生影响的言语中蕴含的文化信息,即词、句、段中有语言轨迹的文化知识。”(赵贤洲,《文化差异与文化导人论略》,1989)基于这一点,在英语教学中我们必须注重对学生知识文化和交际文化的教学。由于交际文化更直接影响交际的成功,所以其重要性更不容忽视。
中学阶段文化教育的内容大致体现在以下几个方面:
1.称呼语
人教社JEFCF教材Students’Book2中Lesson14 The man up-stairs,出现过“I’m sorrytotrouble you,sir.”在英语国家中,称呼不知名的陌生人时常用Sir或Madam。在JFEC Students`BooklB.Lesson 99,Part 2 Read Uncle WANG's Factory中,同学们在称呼一位工人为“Uncle Wang”,这是中文思维套用语的现象。在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听后会觉得不太顺耳。英语文化中只有在关系十分密切的情况下,才使用此亲属称谓,且后面不带姓,只带名,如:“Uncle Sam”。中国学生通常称呼王老师为TeacherWang,事实上,teacher在英语上只是一种职业,我们可直接称呼Miss Wang即可。同样,汉语中习惯称呼唐秘书、张护士也不能称作Secretary Tang,Nurse Zhang,而应称为Mr,Miss等。
2.感谢与答谢
一般地讲,中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会觉得很怪,或是相互关系上有距离。而在英语国家Thank you几乎用于一切场合,即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。送一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会讲Thank you,这是最起码的礼节。当别人问是否要吃点或喝点什么时若想要,就说声Yes,please.不想要则说NO,thanks.
3.赞美
赞美在英语国家常被用作谈话的引子。赞美的内容可以是个人外貌、外表、新购买的物品、个人财物、个人在某方面的出色表现等。对于别人的赞美,最适当的回答则是Thank you。
4.隐私
中国人初次见面往往对对方的年龄、婚姻、收入表示关心,而这正是英语国家人民所反感的,因为诸如年龄、婚姻、工作、收入、宗教信仰、体重等都被视作他们的隐私,而中国人常问起的“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在于什么?”(What aleyou doing?)在英语中则成为刺探别人隐私的话语而不受欢迎。
5.打招呼
中国人常用“你吃过了吗?”(Have you had you dinner?)作为打招呼的话语,而这会让英语国家的人认为是想请他们吃饭。而英语国家的人打招呼常以天气、交通、体育和兴趣爱好为话题。
三、文化教育的途径和方法
1.途径
通过辨别中西文化的异同,促进英语学习者目的语的正迁移。不同民族的文化有可能存在某些相同或相似之处,这主要是因为不同民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如“披着羊皮的狼”英语为wolf in the sheep's clothing;“破土动工”英语为break earth;“三思而后行”英语为think twice before you act;“蓝图”英语为blue print等等,这种现象不胜枚举。这种相似性可以促进英语学习者在目的语学习中的正迁移。
2.方法
(1)结合教材,适时渗入
现行中学英语教学大纲没有列入培养文化能力的具体内容,学校也没有开设文化背景知识和社会风俗习惯的专门课程。因此,在教学中,我们应将教材中有关文化背景知识和社会风俗习惯的典型实例挖掘出来,并结合文化背景和文化内涵进行教学,以提高学生的语言交际能力。如在JFEC Book 1 Lesson 12中有这样的对话:一个小女孩问Mrs Read:“How old are you?”MrsReaa并未直接回答她的问题,只是说:“Ah,itIs a secret.”这是一种回避的方法。所以,在教学时要适时渗透英美文化习俗的讲解。
(2)加强中西文化差异的比较,将中西文化在称呼、招呼语、感谢、谦虚、赞扬、表示关心、谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到教学之中。
实践证明,英语教学中渗透文化教育有助于学生了解与熟悉英语语言文化,加深对语言本身的理解和掌握,改变过去为语言而语言,为操练而操练的教学模式,达到提高教学水平的目的。结合语言文化背景进行语言教学,无形之中对教师提出了更高的要求。我们要不断改进教学方法,更新教学思想,探讨符合我国国情的外语教学新思路,适应时代对外语教学的要求。