古今中外 博大恢宏——试谈历史学教师的知识结构

来源 :历史教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weihome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如何提高大学历史教学的质量,改进教学效果,历来为史学界所关注。但以往人们关注的重点,多在教学方法或教学形式,较少进一步涉及教师自身的素质问题,比如较少分析教师须具备什么样的知识结构,才能运用恰当的教学形式和教学方法。在我看来,教师的个人素质,是形成自己教学风格的关键。归根到底,教学质量的高低与教学效果的好坏,还是取决于教师的个人素质。教师在教学中只能在个人素质或知识结构的基础上,广采各家之长,兼收并蓄,才能形成自己特有的教学风格。 How to improve the quality of university history teaching and improve teaching effectiveness has always been the concern of historians. However, in the past, people focused more on teaching methods or teaching forms. They seldom further touched on the teachers’ own quality problems. For example, they analyzed less about what kind of knowledge structure a teacher should possess in order to apply appropriate teaching forms and teaching methods. In my opinion, the personal qualities of teachers are the key to forming their own teaching style. In the final analysis, the quality of teaching and teaching effectiveness is good or bad, or depends on the personal qualities of teachers. Teachers in teaching can only be based on personal qualities or knowledge structure, the broad adoption of the various lengths, eclectic, in order to form their own unique teaching style.
其他文献
【正】 我们在学习英语的过程中不难发现,许多动词(包括及物动词和不及物动词)可以用于使役意义,这是英语的基本特色之一。下面我们就谈一谈使役动词的种类和用法。使役动词(
实验研究建立了高效液相色谱法测定蜂蜜中氯霉素的残留量的方法。首先用水将蜂蜜溶解,制作成蜂蜜的水溶液,然后用乙酸乙酯来萃取蜂蜜水溶液中的氯霉素,接着用氮气吹干,最后用
Alport综合征(alport syndrome,AS)是一种以遗传性出血性肾炎,神经性耳聋和/或眼部病变为特征的综合征。现将我院诊治1例报告如下:男,22岁,自幼双眼视物模糊,未予重视,近10余年
我国环保投资统计口径存在的问题为:环保投资概念过时;现行环保投资统计口径范围不全,环保投资统计数据库亟待完善;现行环保投资口径内组成要素时间表征不一致;对应急项目投
随着全球化的到来,人们的各种思想交相碰撞,当代西方社会思潮对我国社会产生了巨大的负面影响,要减少这种影响,必须把澄清理论和强化思想教育与重视文化熏陶同时进行。
目的评估药剂工作人员对患者服药方法的指导效果。方法筛选2014年9月至2015年9月于本院治疗的患者71例,以不同用药指导方法分组:实验组(36例,予以药剂工作人员用药指导),参照组(3
秦朝建立后,秦始皇在官方正式场合使用"皇帝"称号.而"天子"称号在史料中没有任何迹象表明其与"皇帝"称号并行使用.这种现象的出现固然与"皇帝"制度是巩固中央集权措施有关,但
研究不同包装方式和贮藏条件对烧鸡贮藏特性的影响。结果表明:低温贮藏和真空包装处理能有效抑制微生物在烧鸡中的生长繁殖,降低烧鸡贮藏期间的酸价(AV值)、过氧化值(POV值)和挥发
职业健康安全管理体系的运行控制与现场实际相脱节是企业在运用这一先进管理方法中存在的一个难点问题。对此,宏圣建筑工程有限公司在如何实施职业健康安全管理体系的运行控制
自翻译研究出现"文化转向"以来,译者的声音逐步在学术领域和具体的翻译过程中凸显出来。本文将以文化为背景支撑诠释译者主体性:译者不仅仅是一个符号,也是一个活跃的个体。