论文部分内容阅读
随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。该文应用生态翻译学理论,借鉴达尔文的“适应”原则, 从语言和文化两个维度比较大卫霍克斯和杨宪益对红楼梦中的《好了歌》两个译本的处理,认为大卫霍克斯和杨宪益受其各自翻译生态环境如不同母语环境、对红楼梦文化的不同理解力,不同文化背景的影响和制约,做出不同的适应和选择。