论文部分内容阅读
文言语句中,经常会运用一些特定的修辞,翻译时有一些要求,了解它们,才能把句子翻译得流畅,符合信、达、雅的要求。下面介绍一些常用的文言修辞及翻译方法。
一、互文与合叙
两个或两个以上相对独立的语言结构相互拼合,共同地表达着一个完整的思想内容,也就是说,上文里省了在下文出现的词,下文里省了在上文出现的词,参互成文,合而见义。这样的修辞手法,叫做互文,运用互文手法,能使语言明快,结构完整,声韵和谐,节奏明快,互文又叫互文见义,翻译时要把两部分合二为一。
1、秦无亡矢镞之费。(合译为:丢失箭头。)
2、朝歌夜弦(合译为:早晨和晚上都唱歌弹琴。)
3、草行露宿(在草从中奔走和露天里歇息)
4、酿泉为酒,泉香而酒冽。(泉水和美酒都是那么芳香与清凉。)
在形式上是一套语法关系而在内容上却包含着两套或两套以上的语法关系,这样综合成句的修辞方法,叫做合叙(说)。运用合叙(说)修辞方法,能使文字精简,结构单纯,对比强烈。翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
1.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?
译为:不知断句的还要向老师请教,有了大的疑难问题却不向老师请教。
2.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
译为:怎能因为是祸就躲避,是福就趋求呢?
二、委婉
为某种需要,对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉。文言文中委婉修辞格常用于外交场合。如“今治氺军八十万众,方与将军会猎于吴。”中的“会猎”就是“会战”的委婉说法。这样的例子还有:
1、沛公不胜杯杓(不会喝酒,喝醉了)
2、权起更衣,肃追于宇下(上厕所)
3、上书乞骸骨(请求告老还乡)
4、先帝创业未半而中道崩殂(半道里死去)
5、每五日洗沐(官员休假)
三、讳饰
实际也是一种委婉,往往是由于人的忌讳而改变了说法。帝王死叫“山陵崩,宫车晏驾,千秋之后”,老百姓死则称为“填沟”。
以上两种修辞的翻译比较固定,只要知道表达的意思,说出就行。
四、借代
指的是不直说某人或某事物的名称,而是借和它密切相关的名称去代替,这种辞格也叫做“换名”。
其中,用来代替的事物叫做借体,被代替的事物叫做本体。
这种修辞有比较固定的说法,要求能记住,如:“布衣”借代百姓,古时平民多穿麻布衣服,用衣服特征来代事物本身。“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“丝竹”代音乐,“万钟”代高官原禄等。
五、比喻
这种修辞的出现很多,翻译的格式为,在喻体前加“像……一样(似的)”,或在喻体后加“……般”,例如:“金城千里”,保留比喻译为“像钢铁一样的城墙”或“钢铁般的城墙”,也可意译为“坚固的城墙”。
总之,遇到有修辞的文言语句,不可随意,要遵循一定的规则,才能在翻译时做到既原汁原味又流畅好懂。
(作者单位:222300江苏省东海县潮源中学)
一、互文与合叙
两个或两个以上相对独立的语言结构相互拼合,共同地表达着一个完整的思想内容,也就是说,上文里省了在下文出现的词,下文里省了在上文出现的词,参互成文,合而见义。这样的修辞手法,叫做互文,运用互文手法,能使语言明快,结构完整,声韵和谐,节奏明快,互文又叫互文见义,翻译时要把两部分合二为一。
1、秦无亡矢镞之费。(合译为:丢失箭头。)
2、朝歌夜弦(合译为:早晨和晚上都唱歌弹琴。)
3、草行露宿(在草从中奔走和露天里歇息)
4、酿泉为酒,泉香而酒冽。(泉水和美酒都是那么芳香与清凉。)
在形式上是一套语法关系而在内容上却包含着两套或两套以上的语法关系,这样综合成句的修辞方法,叫做合叙(说)。运用合叙(说)修辞方法,能使文字精简,结构单纯,对比强烈。翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
1.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?
译为:不知断句的还要向老师请教,有了大的疑难问题却不向老师请教。
2.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
译为:怎能因为是祸就躲避,是福就趋求呢?
二、委婉
为某种需要,对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉。文言文中委婉修辞格常用于外交场合。如“今治氺军八十万众,方与将军会猎于吴。”中的“会猎”就是“会战”的委婉说法。这样的例子还有:
1、沛公不胜杯杓(不会喝酒,喝醉了)
2、权起更衣,肃追于宇下(上厕所)
3、上书乞骸骨(请求告老还乡)
4、先帝创业未半而中道崩殂(半道里死去)
5、每五日洗沐(官员休假)
三、讳饰
实际也是一种委婉,往往是由于人的忌讳而改变了说法。帝王死叫“山陵崩,宫车晏驾,千秋之后”,老百姓死则称为“填沟”。
以上两种修辞的翻译比较固定,只要知道表达的意思,说出就行。
四、借代
指的是不直说某人或某事物的名称,而是借和它密切相关的名称去代替,这种辞格也叫做“换名”。
其中,用来代替的事物叫做借体,被代替的事物叫做本体。
这种修辞有比较固定的说法,要求能记住,如:“布衣”借代百姓,古时平民多穿麻布衣服,用衣服特征来代事物本身。“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“丝竹”代音乐,“万钟”代高官原禄等。
五、比喻
这种修辞的出现很多,翻译的格式为,在喻体前加“像……一样(似的)”,或在喻体后加“……般”,例如:“金城千里”,保留比喻译为“像钢铁一样的城墙”或“钢铁般的城墙”,也可意译为“坚固的城墙”。
总之,遇到有修辞的文言语句,不可随意,要遵循一定的规则,才能在翻译时做到既原汁原味又流畅好懂。
(作者单位:222300江苏省东海县潮源中学)