目的论视角的加缪《鼠疫》英汉译本对比研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caojunsuper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阿尔贝?加缪的《鼠疫》在英语世界和汉语世界都是广泛流传、具有强大感染力的文学作品,将法英译本和法汉译本进行对比研究和分析,可以让我们更好地了解加缪作品《鼠疫》及英法两门语言的差异性.经对比研究发现,选择的英译本和汉译本均在一定程度上验证了目的论三个原则的有效性,同时发现两种语言的译本的差异性,为复语学习者的翻译理论学习提供借鉴和参考.
其他文献
人类交际的主要媒介是语言,而语言的基本功能是交际,因此翻译作为一种语言活动,翻译的基本功能也是交际,其特点在于它是沟通两种文化的交际.在文化信息的处理中,译者处于中心
索绪尔认为,语言符号包含着两个基本要素:能指和所指.华邵提出能指和所指的层次性、发展的非均衡性和非对称性决定了语言符号的特殊性.从广告语入手,分析能指和所指在广告语
宁夏与甘肃相邻,中卫方言属于兰银官话银吴片区,安定方言属于中原官话陇中片区,二者都属于官话方言,因此具有很多的相同点和些许的不同.中原官话以古入声清音声母和次浊声母
文学翻译很难,诗歌翻译难上加难.诗歌的意象、节奏、风格和诗人的情感都是译者在翻译时必须考虑的因素,这就是所谓的“对等”.尤金?奈达在1960年提出的功能对等理论在翻译实
医学类文章属于科技文章,医学英语是专门用途英语的一个分支.从文体上看,医学英语文章语言质朴、说理客观、逻辑清晰;其词汇复杂,除了两栖词以外,还有大量的缩略词、合成词与
(2011年3月29日)同志们:这次委厅机关创先争优活动和学习型党组织建设推进会议,是在“十一五”规划胜利完成、“十二五”规划实施开局起步的重要时刻召开的一次重要会议。会
以“三潭印月”的英译作为透视点,从“三潭印月”名称由来和前人对“三潭印月”的英译切入,基于强调国际化的这一新形势对该景点和类似的景区景点名称的英译进行了深入的探讨
当今网络上的标点符号使用表现出随意性的特点,许多用法都不符合标点符号的标准规范,出现了衍生新含义的异化现象,例如标点符号的零形式、过度叠用和任意组合排列,等等.通过
血吸虫病是一种分布广泛,危害严重的人兽共患病。目前,WHO估计全世界有约74个国家和地区流行该病,约2亿人受感染,每年死于血吸虫病的人数达百万之多,血吸虫病至今仍是亟待解决的严
程度、度量从句通过不同的连接词或关联词在结构上与主句中的指示词так,такой,столько,настолько等发生关系,在语义上揭示主句行为、状态、特征的程