汉英时政习俗语翻译中文化因素的处理:归化与异化

来源 :科教文汇(上旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:melhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉语的时政文体中,众多反映中国政治、经济现实和当代社会文化生活的习俗语,其设喻的形象普遍带有典型的中国文化色彩,在英语的文化语境中很难找到类似的形象表达。为了准确传达其意义,充分考虑到文化因素和英语读者的心理,更好地促进文化之间的交流与沟通,我们可以采用“归化”和“异化”两种策略。
其他文献
母亲曾是寨子里最会过日子的女人,起早摸黑,精打细算,花起钱来,每一分硬币都能捏得出水来.就算这样,全家老小一年到头也只是混个温饱.
一、情境创设在教室墙壁上张贴几幅不同的电影<音乐之声>的画报,营造出电影院的氛围.