论文部分内容阅读
对好几代人来说,“童自荣”都是个响当当的名字。他,中国著名的配音表演艺术家,从事配音工作40余年,拥有上千部中外影视配音作品,为其中300部作品的主角配音;他,声色华丽,潇洒中带着风流,充满儒雅贵族气息,通过声音的塑造,他让观众们通过听觉辨识角色;他,是《水晶鞋与玫瑰花》里的爱德华王子,《茜茜公主》里的勃克尔上校,《伦敦上空的鹰》里的英国上尉保尔,《黑郁金香》里的吉敖姆和朱利安……
最为人知晓的,是他的《佐罗》配音。他富有感染力的声音,让“佐罗”加入了中国籍,成为尽人皆知的英雄人物,据说他还会在配那个懒散的贵族时穿上拖鞋,而配那个俊朗的剑客时则蹬上雪亮的皮鞋。
在这个屏幕中充斥着肥皂剧、炒作成为新闻主角、孩子唱着情歌以为童谣的时代,童自荣仍天真地生活在过去的梦中,可贵地保持着一个属于过去年代艺术家的清贫与清高:虽然配音演员的收入微薄,童自荣对岗位的坚守从不曾动摇。难能可贵的是,在百度贴吧童自荣的粉丝年龄区间统计里,他的影迷从30后一直跨越到90后。
而这一次,他为话剧《谋杀正在直播》而来。
像话剧演员一样在舞台上工作
上海话剧艺术中心筹备的新剧《谋杀正在直播》,结束了2014年年底的演出后,2015年2月5日至2月15日的加演,仍然吸引着大量观众。
作为“阿加莎·克里斯蒂剧场”2015年的开幕大戏,本剧特别邀请了包括童自荣、曹雷等国内著名配音艺术家参演,他们与许承先、龚晓、许圣楠、陈姣莹等话剧演员合作,史无前例地将阿加莎以“现场广播剧”的形式呈献在中国话剧舞台上。这,也是话剧界与配音界的首度跨界合作。
对童自荣来说,此番从幕后配音转至幕前演出,让他体验到了一种新的状态。“像个话剧演员一样在舞台上工作,这对我来说几乎是从来没有过的。之前就算是上舞台,也就是在朗诵或者主持节目。”
他以往习惯的工作地点是录音棚:对着话筒,拿着本子,可以一遍遍去修正和完善对角色的塑造。而这一次,他要站在舞台上演出,对着观众,诠释角色,现场用声音表演,且必须“一步到位”。
今年七十高龄的童自荣,这次在《谋杀正在直播》的三个短剧:《私人电话》、《高贵盘子里的黄油》、《黄色鸢尾花》中都担任主要的配音角色,工作量不小。“如果是一个大戏里的不同角色,连贯下来难度还小一点,但这次是三个戏,三个不同的角色都有难度,所以我不但要用情,更要走心,耗神、费心、很累。”他坦诚地说,“对于这种新的形式,我们都没有百分百的把握。”尽管如此,童自荣还是接受了挑战。他的选择里,有一大半是来自影迷们的鼓励。
“我只是个普通的配音演员,但观众朋友对我实在太好了。我总想,如果可能的话,我能再拿出新的作品献给他们,朗诵是一种,现在这也是一种。”他在努力地适应着全新的话剧舞台。与长年站在舞台上的话剧演员不同,配音演员们主要还是依靠听觉交流,所以真的面对舞台上的全方位调度和沟通时,配音演员可能会感觉不习惯。
在排练中,童自荣慢慢找回了从前从事翻译片时候的创作状态:“我觉得自己对得起观众了,我拿出了自己的新作品,并且努力着迷地想把角色塑造好。”
“这是我一向着迷的一件事”
从中学起,成为配音演员就是童自荣的梦想,就连当年选择报考上海戏剧学院表演系,也是希望能为成为配音演员做准备。一梦十几年。1973年,他终于如愿进入上海电影译制片厂。然而,最开始迎接他的,是五年的“跑龙套”生涯。
他回忆起当时自己的状态:“我觉得自己一下子梦想成真了,所以特别努力,不在乎角色大小,就是死心塌地的用功。”那时候的他,没想要配什么主要角色,也觉得主要角色没那么好当,能经常观摩上影厂的配音大师工作,他就非常欢喜。“像邱岳峰、陈叙一、毕克啊,”说起他们的名字,他如数家珍,“最开始,我是他们的影迷啊。”他们在工作中不好为人师,但在请教时却毫无保留地相授经验的态度让童自荣记忆犹新。
“后来我配《绝唱》时,曾请教邱岳峰如何才能‘含蓄地表达一种克制而又心潮澎湃’的情绪,邱岳峰告诉我,首先,你心里得有事,不能脑袋空空地站在麦克风前,比起单纯的宣泄,配音更强调的是内心的情感抒发。”通过观察配音前辈们的工作,看他们如何理解导演的要求,童自荣也对如何在重复中完善角色,调整出自我更好的状态,有了新的理解。
1978年,他终于迎来了自己的爆发年。那一年,他在电影《未来世界》里担任角色查克的配音,与配音女主的李梓老师搭戏。“我记得老厂长亲自到棚里坐镇,还对角色名单做了最后的把关,”童自荣笑着说,“可能他当时还对我们这批年轻人不太放心。”紧接着,许多电影里的主要角色配音工作开始向他涌来。“我几乎配了外语片里所有的王子,还经常一个人在一部电影里为两个角色配音。”
童自荣把自己的成名总结为对工作的痴迷,“谁做到这样,都能够有些名堂”,“我就是痴迷啊,迷了之后,名啊,利啊,什么都不在乎。”与潇洒外向的佐罗相比,生活中的他为人低调,内向,他不爱随便给后辈指点,说做老师和导演需要高于一般人的洞穿力,怕自己引导得不够准确,误导了别人。
对于伴随自己在配音艺术上成长的上影厂,他仍然有着深深的情结。“感觉还是丢不开,这大半辈子的回忆都在这里了。”配音工作几乎占据了他生活的意义,“它带来了双重快感”,他说,“一方面,我做了自己喜欢的事,充分发挥自己,一方面,有老百姓欣赏和喜欢,我也很高兴。” 在他只有30多平方米的家里,他不大看电视,却爱坐在阳台的藤椅上听收音机。作为一个一辈子与声音打交道的人,他对声音最敏感,也最为钟情:“最大的梦想是愿意有好的作品,能做成功的配音奉献给大家,充满光彩,让人陶醉。”
不知那些时候收音机里会传出些什么声音呢?音乐,朗诵,还是电影对白?通过声音,他打开了自己的孤独;通过声音,他实现了与千万人心灵的连接;通过声音,他与自己的青春旧梦一直在一起。
声音,让我着迷!
《财富堂》:这次排演《谋杀正在直播》,有很多配音界的前辈,也有许多年轻的戏剧人。同时,这又是一个前所未有的新形式。大家在创作过程中,沟通是否顺畅?
童自荣:挺顺利的。导演林奕很有经验,我也相信他的判断,只要是他提出来的意见,我都会很认真地听,能改的就马上去改,我没那么固执。就跟在上影厂工作时老厂长讲的一样,“一切从工作出发”,谁都可以提意见。
《财富堂》:除了整个形式的创新外,你有没有特意地想凸显自己的诠释,把自己的气质和塑造加进去?
童自荣:没有刻意地考虑,说实话也还没有精力思考到这个层面,我还在努力适应。我想,导演让我们来配音,让我们这些多年来受外国演员影响的人来配音,可能会比一般情绪下,话剧演员直接在舞台上的表演要好一些。但也不一定,毕竟这次是新尝试,观众完全没有画面补充,要依靠声音来想象,不知道会有什么效果。
《财富堂》:你的影迷们总在期待着你的新作品,他们很乐意看到你各种形式的作品,你个人在这方面有发展规划的打算吗?
童自荣:这次排练下来,我觉得话剧演出还是和配音很不一样,基本上要靠自己去塑造和发挥,比如对这个角色的理解和表达,在之前是没有样子可以参考的。我觉得我还是更愿意去做偏重配音的工作,而不是在舞台上演戏,这样更容易有光彩,有作品。
《财富堂》:现在国内的电影观众特别是年轻人,绝大部分都爱选择听原声、看字幕,你怎么看待译制片的发展和出路?
童自荣:现在的译制片翻译本子不出色、演员配音不经典、粗制滥造,人家当然会远离你。我想,虽然不能期待译制片像从前那样占据着大半江山,但只要有翻译好的作品,对白翻译得有如神来之笔,同时配音上把关好,做到严格精致,这个阵地就保得住了。如果让观众欣赏译制片,有一种再创作的美的享受,我相信还是会有相当一部分配音爱好者会守候在这里,对我而言,能为这样一部分爱好者服务,我就是幸福的。
《财富堂》:现在也有很多年轻人,在坚持舞台上的艺术创作,你对他们有什么建议吗?
童自荣:我可以想象,舞台上的表演会比拍电视电影过瘾。在这里,自己的创造性更强,能有连贯的情绪积累,不会像拍电视或者电影一样,最后一场的第一天就拍掉。我希望他们能坚持自己喜欢的事业。
《财富堂》:对你个人而言,声音就是你一生的最大追求?
童自荣:是的,它让我着迷。基本上配音之外的其他工作,如果不是实在是生计上的盘算,我都不会作考虑。说实话,配音行业的收入确实太低,我希望这个行业能有更好的待遇,解决大家在生计上的后顾之忧,让大家好好做创作。
《财富堂》:你在生活中有什么别的爱好?
童自荣:我喜欢看先锋的艺术电影还有纪录片,纪录片的旁白,也是非常值得欣赏的一部分。这方面北京做得特别出色,纪录片的配音,一般是平实的中音,低低的厚厚的有韵味。
最为人知晓的,是他的《佐罗》配音。他富有感染力的声音,让“佐罗”加入了中国籍,成为尽人皆知的英雄人物,据说他还会在配那个懒散的贵族时穿上拖鞋,而配那个俊朗的剑客时则蹬上雪亮的皮鞋。
在这个屏幕中充斥着肥皂剧、炒作成为新闻主角、孩子唱着情歌以为童谣的时代,童自荣仍天真地生活在过去的梦中,可贵地保持着一个属于过去年代艺术家的清贫与清高:虽然配音演员的收入微薄,童自荣对岗位的坚守从不曾动摇。难能可贵的是,在百度贴吧童自荣的粉丝年龄区间统计里,他的影迷从30后一直跨越到90后。
而这一次,他为话剧《谋杀正在直播》而来。
像话剧演员一样在舞台上工作
上海话剧艺术中心筹备的新剧《谋杀正在直播》,结束了2014年年底的演出后,2015年2月5日至2月15日的加演,仍然吸引着大量观众。
作为“阿加莎·克里斯蒂剧场”2015年的开幕大戏,本剧特别邀请了包括童自荣、曹雷等国内著名配音艺术家参演,他们与许承先、龚晓、许圣楠、陈姣莹等话剧演员合作,史无前例地将阿加莎以“现场广播剧”的形式呈献在中国话剧舞台上。这,也是话剧界与配音界的首度跨界合作。
对童自荣来说,此番从幕后配音转至幕前演出,让他体验到了一种新的状态。“像个话剧演员一样在舞台上工作,这对我来说几乎是从来没有过的。之前就算是上舞台,也就是在朗诵或者主持节目。”
他以往习惯的工作地点是录音棚:对着话筒,拿着本子,可以一遍遍去修正和完善对角色的塑造。而这一次,他要站在舞台上演出,对着观众,诠释角色,现场用声音表演,且必须“一步到位”。
今年七十高龄的童自荣,这次在《谋杀正在直播》的三个短剧:《私人电话》、《高贵盘子里的黄油》、《黄色鸢尾花》中都担任主要的配音角色,工作量不小。“如果是一个大戏里的不同角色,连贯下来难度还小一点,但这次是三个戏,三个不同的角色都有难度,所以我不但要用情,更要走心,耗神、费心、很累。”他坦诚地说,“对于这种新的形式,我们都没有百分百的把握。”尽管如此,童自荣还是接受了挑战。他的选择里,有一大半是来自影迷们的鼓励。
“我只是个普通的配音演员,但观众朋友对我实在太好了。我总想,如果可能的话,我能再拿出新的作品献给他们,朗诵是一种,现在这也是一种。”他在努力地适应着全新的话剧舞台。与长年站在舞台上的话剧演员不同,配音演员们主要还是依靠听觉交流,所以真的面对舞台上的全方位调度和沟通时,配音演员可能会感觉不习惯。
在排练中,童自荣慢慢找回了从前从事翻译片时候的创作状态:“我觉得自己对得起观众了,我拿出了自己的新作品,并且努力着迷地想把角色塑造好。”
“这是我一向着迷的一件事”
从中学起,成为配音演员就是童自荣的梦想,就连当年选择报考上海戏剧学院表演系,也是希望能为成为配音演员做准备。一梦十几年。1973年,他终于如愿进入上海电影译制片厂。然而,最开始迎接他的,是五年的“跑龙套”生涯。
他回忆起当时自己的状态:“我觉得自己一下子梦想成真了,所以特别努力,不在乎角色大小,就是死心塌地的用功。”那时候的他,没想要配什么主要角色,也觉得主要角色没那么好当,能经常观摩上影厂的配音大师工作,他就非常欢喜。“像邱岳峰、陈叙一、毕克啊,”说起他们的名字,他如数家珍,“最开始,我是他们的影迷啊。”他们在工作中不好为人师,但在请教时却毫无保留地相授经验的态度让童自荣记忆犹新。
“后来我配《绝唱》时,曾请教邱岳峰如何才能‘含蓄地表达一种克制而又心潮澎湃’的情绪,邱岳峰告诉我,首先,你心里得有事,不能脑袋空空地站在麦克风前,比起单纯的宣泄,配音更强调的是内心的情感抒发。”通过观察配音前辈们的工作,看他们如何理解导演的要求,童自荣也对如何在重复中完善角色,调整出自我更好的状态,有了新的理解。
1978年,他终于迎来了自己的爆发年。那一年,他在电影《未来世界》里担任角色查克的配音,与配音女主的李梓老师搭戏。“我记得老厂长亲自到棚里坐镇,还对角色名单做了最后的把关,”童自荣笑着说,“可能他当时还对我们这批年轻人不太放心。”紧接着,许多电影里的主要角色配音工作开始向他涌来。“我几乎配了外语片里所有的王子,还经常一个人在一部电影里为两个角色配音。”
童自荣把自己的成名总结为对工作的痴迷,“谁做到这样,都能够有些名堂”,“我就是痴迷啊,迷了之后,名啊,利啊,什么都不在乎。”与潇洒外向的佐罗相比,生活中的他为人低调,内向,他不爱随便给后辈指点,说做老师和导演需要高于一般人的洞穿力,怕自己引导得不够准确,误导了别人。
对于伴随自己在配音艺术上成长的上影厂,他仍然有着深深的情结。“感觉还是丢不开,这大半辈子的回忆都在这里了。”配音工作几乎占据了他生活的意义,“它带来了双重快感”,他说,“一方面,我做了自己喜欢的事,充分发挥自己,一方面,有老百姓欣赏和喜欢,我也很高兴。” 在他只有30多平方米的家里,他不大看电视,却爱坐在阳台的藤椅上听收音机。作为一个一辈子与声音打交道的人,他对声音最敏感,也最为钟情:“最大的梦想是愿意有好的作品,能做成功的配音奉献给大家,充满光彩,让人陶醉。”
不知那些时候收音机里会传出些什么声音呢?音乐,朗诵,还是电影对白?通过声音,他打开了自己的孤独;通过声音,他实现了与千万人心灵的连接;通过声音,他与自己的青春旧梦一直在一起。
声音,让我着迷!
《财富堂》:这次排演《谋杀正在直播》,有很多配音界的前辈,也有许多年轻的戏剧人。同时,这又是一个前所未有的新形式。大家在创作过程中,沟通是否顺畅?
童自荣:挺顺利的。导演林奕很有经验,我也相信他的判断,只要是他提出来的意见,我都会很认真地听,能改的就马上去改,我没那么固执。就跟在上影厂工作时老厂长讲的一样,“一切从工作出发”,谁都可以提意见。
《财富堂》:除了整个形式的创新外,你有没有特意地想凸显自己的诠释,把自己的气质和塑造加进去?
童自荣:没有刻意地考虑,说实话也还没有精力思考到这个层面,我还在努力适应。我想,导演让我们来配音,让我们这些多年来受外国演员影响的人来配音,可能会比一般情绪下,话剧演员直接在舞台上的表演要好一些。但也不一定,毕竟这次是新尝试,观众完全没有画面补充,要依靠声音来想象,不知道会有什么效果。
《财富堂》:你的影迷们总在期待着你的新作品,他们很乐意看到你各种形式的作品,你个人在这方面有发展规划的打算吗?
童自荣:这次排练下来,我觉得话剧演出还是和配音很不一样,基本上要靠自己去塑造和发挥,比如对这个角色的理解和表达,在之前是没有样子可以参考的。我觉得我还是更愿意去做偏重配音的工作,而不是在舞台上演戏,这样更容易有光彩,有作品。
《财富堂》:现在国内的电影观众特别是年轻人,绝大部分都爱选择听原声、看字幕,你怎么看待译制片的发展和出路?
童自荣:现在的译制片翻译本子不出色、演员配音不经典、粗制滥造,人家当然会远离你。我想,虽然不能期待译制片像从前那样占据着大半江山,但只要有翻译好的作品,对白翻译得有如神来之笔,同时配音上把关好,做到严格精致,这个阵地就保得住了。如果让观众欣赏译制片,有一种再创作的美的享受,我相信还是会有相当一部分配音爱好者会守候在这里,对我而言,能为这样一部分爱好者服务,我就是幸福的。
《财富堂》:现在也有很多年轻人,在坚持舞台上的艺术创作,你对他们有什么建议吗?
童自荣:我可以想象,舞台上的表演会比拍电视电影过瘾。在这里,自己的创造性更强,能有连贯的情绪积累,不会像拍电视或者电影一样,最后一场的第一天就拍掉。我希望他们能坚持自己喜欢的事业。
《财富堂》:对你个人而言,声音就是你一生的最大追求?
童自荣:是的,它让我着迷。基本上配音之外的其他工作,如果不是实在是生计上的盘算,我都不会作考虑。说实话,配音行业的收入确实太低,我希望这个行业能有更好的待遇,解决大家在生计上的后顾之忧,让大家好好做创作。
《财富堂》:你在生活中有什么别的爱好?
童自荣:我喜欢看先锋的艺术电影还有纪录片,纪录片的旁白,也是非常值得欣赏的一部分。这方面北京做得特别出色,纪录片的配音,一般是平实的中音,低低的厚厚的有韵味。