论文部分内容阅读
摘要:本文主要从科技文体的句法层面出发,结合题元准则,对具有代表性的科技文体的例子进行分析。通过研究发现,科技文体的句法层面,最主要的难点是长难句的翻译。
关键词:科技翻译;句法层面;题元准则
本文主要从句法方面,结合题元准则对科技文本中的一些具体例句进行分析,解决相关难点,以期提高科技英语的传播效率,促进科技翻译的准确传播。
1.科技文本的特征
1.1语言特征 科技文本属于信息型文本,在句式方面的特点则是使用名词化结构、被动语态,长难句以及虚词结构。内容是科学事实,是科技人员之间交流的媒介。语言特点是简洁畅达、逻辑严密、条理清晰和准确凝练。
1.2功能特征
科技文本是典型的信息功能型文本,强调内容的客观陈述。其主要的功能特征即为人们记录和传递科学知识和客观事实,强调内容的客观准确和明白易懂,重视目标读者对文章的阅读感受和理解程度。译者翻译时应该注重以客观的视角解读原文,避免添加个人的主观情感,应多查找相关知识背景,防止出现因为背景知识的匮乏而导致的翻译错误。
2.案例分析
从语用学的角度来看,科技翻译重在表达客观内容,不掺杂主观情感,用词较为精炼,没有过多华丽的辞藻,不同于文学翻译等其他非科技类文本;从语义学角度来看,科技文本中术语使用较多,专业性较强。在《管辖与约束理论》里, Chomsky诺姆·乔姆斯基 (1981:36) 提出题元准则:“1. 每个论元必须而且只许充当一个题元;2. 每个题元必须而且只许由一个论元充当。该准则认为每个句子中题元与论元之间是一一对应的关系。
2.1多重复合句的处理
科技文体使用较为复杂的句式结构去表达一些深奥的原理,所以长句中包含的从句较多,对于句子逻辑关系以及各部分成分关系的把握是处理科技文本多重复合句的关键,结合题元准则可以更好的判断各部分的语义关系。
E.g.1 The method normally employed for free electrons tobe produced in electron tube is thermiomic emission, in which advantage is taken of the fact, if asolid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space.
译文:将固体加热到足够的温度时,它所含有的电子就有一部分离开表面,飞逸到周围的空间中,这种现象叫做热离子放射,电子管通常就是利用这种方法来产生自由电子的。
分析:此长句从句较多,若按照直译的话就是,在电子管中产生自由电子通常采用的方法是热致发射,这种方法利用了这一事实。如果固体被足够加热,它所包含的一些电子就会从它的表面逃到周围的空间。由此可见,按照直译翻译过来并不是很通顺,中文总是习惯先分后总;另外一点就是关于其中的专业术语,例如参考译文用的是飞逸到周围的空间,飞逸一词就很专业。还有热离子放射一词,如果不具备相关背景知识则很难翻译出来。同时,中文中的无灵主语句较多,此句还包含论元重合的现象,此处并未强调固体的施事题元,更符合中文的表达习惯,固体在此处也承担受事题元的角色。
2.2被动句的处理
因科技文本不包含任何主观色彩,反映客观事实,所以采用大量被动句体现语言的客观性,避免了作者主观臆断带来的语义错误。
E.g.2 The integrated circuit sometimes it called an IC by us.
译文:有时我们把集成电路称作IC
分析:此处利用介词把谓语动词的行为突出了出来,使句子结构得到了平衡。此处我们是施事题元,集成电路为受事题元。
E.g.3 Therefore logic must be used when making decisions, or when culculating or processing data.
译文: 因此,当做决定或者当计算或处理数据时,必须采取逻辑。
分析: 此处是运用了被动变主动的方法,调换了句子成分的位置,没有直接用被这个字来表示。同时,在题元位置上缺少有形词,只有受事,没有施事,这也是一种情况。
2.3名词化结构的处理
英语是静态语言,主要体现在有少用动词的倾向,在英语的句子结构中,只有一个谓语动词,所以名词化的现象较为普遍。科技文本中也多用名词化结构使得语言更加简洁,避免主语的出现,同时也增加了客观的效果。
E.g.4 Clinical observations of disease-versus disease interactions have led to an understanding of the mechanisms of several diseases
译文:(临床观察疾病之间相互争斗的作用,让人们了解了几种疾病的病理机制)。
分析:此处是名词一加介词of加名词二的名词化结构,难点主要是关于句子成分的确立,所以给分句添加了施事题元人们,使得句子成分更加完整,符合题元准则。
2.4虚词结构的处理
科技文本中虚词的使用频率较高,在不知道实词的意思时,可以对虚词结构进行分析。
E.g.5 It should be noted that such layers with a lower velocity could be detected.
译文:应该注意到,这类低速层是可以探测到的。
分析:本句中It是虚词,同时也是形式主语。根据题元准则,不充当题元或者不能充当题元为非主目,在此处,it就是非主目。如果在题元位置上缺少有形词,就必须用无形词来填充。在句中,note为二元谓语,但是在句中只有受事layer,没有施事,所以可以用空语填充。翻译时,进行省略。
E.g.6 There are many types of glasses,each with a special use.
譯文:玻璃种类很多,每种都有特定的用途。
分析:科技文本中多出现there be结构,需灵活处理和翻译。例如此处就不能将其直译为有。此处将施事题元在翻译成转换成了玻璃,从而使句子成分相对完整,表达也更加凝练。
参考文献
[1]连淑能. 1993. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社.
[2] 何其莘 仲伟合. 2012. 科技翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
[3]伍萍,蒋元猷.小议题元准则在一些汉语句中的运用[J].安徽农业大学学报:社会科学版,2005(2):131-133.
[4]张何凤,科技文本的翻译难点及策略-《以2017数字星球为例》.[D].2019.
关键词:科技翻译;句法层面;题元准则
本文主要从句法方面,结合题元准则对科技文本中的一些具体例句进行分析,解决相关难点,以期提高科技英语的传播效率,促进科技翻译的准确传播。
1.科技文本的特征
1.1语言特征 科技文本属于信息型文本,在句式方面的特点则是使用名词化结构、被动语态,长难句以及虚词结构。内容是科学事实,是科技人员之间交流的媒介。语言特点是简洁畅达、逻辑严密、条理清晰和准确凝练。
1.2功能特征
科技文本是典型的信息功能型文本,强调内容的客观陈述。其主要的功能特征即为人们记录和传递科学知识和客观事实,强调内容的客观准确和明白易懂,重视目标读者对文章的阅读感受和理解程度。译者翻译时应该注重以客观的视角解读原文,避免添加个人的主观情感,应多查找相关知识背景,防止出现因为背景知识的匮乏而导致的翻译错误。
2.案例分析
从语用学的角度来看,科技翻译重在表达客观内容,不掺杂主观情感,用词较为精炼,没有过多华丽的辞藻,不同于文学翻译等其他非科技类文本;从语义学角度来看,科技文本中术语使用较多,专业性较强。在《管辖与约束理论》里, Chomsky诺姆·乔姆斯基 (1981:36) 提出题元准则:“1. 每个论元必须而且只许充当一个题元;2. 每个题元必须而且只许由一个论元充当。该准则认为每个句子中题元与论元之间是一一对应的关系。
2.1多重复合句的处理
科技文体使用较为复杂的句式结构去表达一些深奥的原理,所以长句中包含的从句较多,对于句子逻辑关系以及各部分成分关系的把握是处理科技文本多重复合句的关键,结合题元准则可以更好的判断各部分的语义关系。
E.g.1 The method normally employed for free electrons tobe produced in electron tube is thermiomic emission, in which advantage is taken of the fact, if asolid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space.
译文:将固体加热到足够的温度时,它所含有的电子就有一部分离开表面,飞逸到周围的空间中,这种现象叫做热离子放射,电子管通常就是利用这种方法来产生自由电子的。
分析:此长句从句较多,若按照直译的话就是,在电子管中产生自由电子通常采用的方法是热致发射,这种方法利用了这一事实。如果固体被足够加热,它所包含的一些电子就会从它的表面逃到周围的空间。由此可见,按照直译翻译过来并不是很通顺,中文总是习惯先分后总;另外一点就是关于其中的专业术语,例如参考译文用的是飞逸到周围的空间,飞逸一词就很专业。还有热离子放射一词,如果不具备相关背景知识则很难翻译出来。同时,中文中的无灵主语句较多,此句还包含论元重合的现象,此处并未强调固体的施事题元,更符合中文的表达习惯,固体在此处也承担受事题元的角色。
2.2被动句的处理
因科技文本不包含任何主观色彩,反映客观事实,所以采用大量被动句体现语言的客观性,避免了作者主观臆断带来的语义错误。
E.g.2 The integrated circuit sometimes it called an IC by us.
译文:有时我们把集成电路称作IC
分析:此处利用介词把谓语动词的行为突出了出来,使句子结构得到了平衡。此处我们是施事题元,集成电路为受事题元。
E.g.3 Therefore logic must be used when making decisions, or when culculating or processing data.
译文: 因此,当做决定或者当计算或处理数据时,必须采取逻辑。
分析: 此处是运用了被动变主动的方法,调换了句子成分的位置,没有直接用被这个字来表示。同时,在题元位置上缺少有形词,只有受事,没有施事,这也是一种情况。
2.3名词化结构的处理
英语是静态语言,主要体现在有少用动词的倾向,在英语的句子结构中,只有一个谓语动词,所以名词化的现象较为普遍。科技文本中也多用名词化结构使得语言更加简洁,避免主语的出现,同时也增加了客观的效果。
E.g.4 Clinical observations of disease-versus disease interactions have led to an understanding of the mechanisms of several diseases
译文:(临床观察疾病之间相互争斗的作用,让人们了解了几种疾病的病理机制)。
分析:此处是名词一加介词of加名词二的名词化结构,难点主要是关于句子成分的确立,所以给分句添加了施事题元人们,使得句子成分更加完整,符合题元准则。
2.4虚词结构的处理
科技文本中虚词的使用频率较高,在不知道实词的意思时,可以对虚词结构进行分析。
E.g.5 It should be noted that such layers with a lower velocity could be detected.
译文:应该注意到,这类低速层是可以探测到的。
分析:本句中It是虚词,同时也是形式主语。根据题元准则,不充当题元或者不能充当题元为非主目,在此处,it就是非主目。如果在题元位置上缺少有形词,就必须用无形词来填充。在句中,note为二元谓语,但是在句中只有受事layer,没有施事,所以可以用空语填充。翻译时,进行省略。
E.g.6 There are many types of glasses,each with a special use.
譯文:玻璃种类很多,每种都有特定的用途。
分析:科技文本中多出现there be结构,需灵活处理和翻译。例如此处就不能将其直译为有。此处将施事题元在翻译成转换成了玻璃,从而使句子成分相对完整,表达也更加凝练。
参考文献
[1]连淑能. 1993. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社.
[2] 何其莘 仲伟合. 2012. 科技翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
[3]伍萍,蒋元猷.小议题元准则在一些汉语句中的运用[J].安徽农业大学学报:社会科学版,2005(2):131-133.
[4]张何凤,科技文本的翻译难点及策略-《以2017数字星球为例》.[D].2019.