论文部分内容阅读
摘要:熟悉并掌握堅实的商务英语知识,准确、完整、清晰地翻译、制作英文合同已成为专业翻译从业者的一项基本技能。本文从词汇方面分析商务合同英语的语言特征,探讨和归纳合同英语英汉翻译的一些基本技巧。
关键词:商务英语合同;词汇;翻译
伴随着经济贸易全球化,商务英语作为基础的沟通交流工具,被应用在各项贸易合作中。在当今社会越来越多的个人、组织、政府和其他形式团体需要签订各类合同。商务合同作为一种法律性文件,行文正式、用语严谨,对语言有严格的要求,强调措辞准确、结构严谨、格式规范。因此,把握合同语言的特殊性是准确理解翻译合同的关键。对于专业的英文翻译者来说,实际工作中经常需要审查和修改英文合同。因此,熟悉并掌握坚实的商务英语知识,准确、完整、清晰地翻译、制作英文合同成为专业翻译从业者的一项基本技能。本文从词汇方面分析商务合同英语的语言特征,探讨和归纳合同英语英汉翻译的一些基本技巧。
一、古体语
在现代英语口语和书面语中,古体词的使用已经很少见了,但在商务合同等法律性文件中却大量的使用古体语,这是其又一个词汇特征,充分体现了商务合同庄重严肃的文体风格,并且由于这些古体词词义明确、简洁明了,可以有效的避免歧义和误解,使意义表达更加准确和严谨。商务合同英语中所使用的古体词多为一些复合副词,即由 here, there 和 where 分别加上 after,at,by,from,of,to,under,upon,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词,如 thereby(因此),thereof(其中,它的,由此,关于那),heretofore(迄今为止),wherein(在那方面)hereby(特此)whereto (对于那个)等。这类词中的 there 可译为 that,here 可译为 this,where 可译为 which;所以 therein 可译为 of that,hereafter 可译为 after this,whereby 可译为 by which.
这些复合词的使用使得商务英语合同更为正式和规范。例如:
1.The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects.卖方兹保证货物达到质量标准,没有瑕疵。Hereby即by means of this/by reason of this,译成中文就是“兹”或“特此”。
2.However,the party affected by the events of Force Majeure should inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter(据此)send a certificate of event issued by the relevant authorities in the nation that the party affected is in, to the other party within 10 days after its occurrence。
The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. (卖方将结果及时电告买方。)
句中“the result thereof”指的是上文中所提到的关于某个方面的“结果”,“thereof”可理解为“关于……”,对“the result”起限定作用,使意义更加清楚明了。
二、专业术语
专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、单一、无歧义,不带有个人感情色彩。商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利和义务签订的条文或协议。由于商务活动涉及许多领域,如商务谈判、营销、保险等,而每个领域都有自己的专业术语,因此商务合同英语中使用了大量的表意清楚的专业术语。
例如:firm offer“实盘”,time credit“远期信用证”,drawn at sight“见票即附”, lodge claims “索赔”。damages(赔偿金),Tort(侵权),Specific performance(实际履行),Unilateral contract(单方合同),claim(索赔),now these presents witness/in witness whereof(兹特立约为据),in the presence of(见证人),for and on behalf of…(代表),without prejudice相当于without affecting,不使合法权利受到损害,在不损害…的原则下”,“在不影响……的情况下”)。
又如:
1.The Sellers shall despatch, in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading(提单), Invoice(发票) and Packing List(装箱单) to Buyer’s receiving agent. Covers all risks and war risks only as per the clause of People’s Insurance Company of China for 110% of the invoice value. 句中的“Covers all risks and war risks”表示“投保一切险和战争险”。 2.Under the usance draft,the bearer shall present it to the payer foracceptance before the date of maturity.(如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。)
原文中的 acceptance 也是作为专业词汇来使用的,如采用普通译法,将其译为“接受”,则语义模糊,没有体现“付款人承诺在汇票到期前即行支付”这一含义,而“承兑”则具有这一特定意义。
3. Inwitness whereof,the parties hereto have respectively caused this instrument to be executed in duplicate as of the date first above written l487-1488.本文一式两份,由双方分别于文首日期订立,特此为证。
由于专业词汇具有特定的含义,它们在英文商务合同中起著重要的作用。因此,在起草、翻译商务合同时,应深刻领会这些词汇的语用特征。
三、缩略词
缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点在商务英语中广泛使用。在长期使用过程中,随着商务活动的开展和业务的不断创新,某些专业术语常以约定俗成的,为从事商务活动的人员所熟悉的缩略词的形式出现,如:L/C (letter of credit) “信用证”,D/P(Document against Payment) “附款交单”,S/C (Sales Confirmation) “销售确认书”。
1.By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favor of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of
China in the port of loading.
译:保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。
COSCO 是 China Ocean ShippingCo.的缩写。
2. We will specially grant you a draft at 90 days under D/A.
D/A 表示 documents against acceptance, 此句翻译为:我方特别允许贵方见票后 90 日付款的承兑交单。
3. Please quote us your lowest price for the under mentioned, CIF Beijing, and the earliest shipment.
CIF 表示 cost,insurance and freight,此句译为:请报北京下列货物的最低运费保险费在内价,及最早交货日期。
需要注意的是:
国家名称往往可以缩写,街道名称中的 Road, Street 等最好不要缩写,如:中华人民共和国浙江省杭州市莫干山路 500 号,No.500,Mo Gangshan Road,Hangzhou, Zhejiang Province, PRC.表示“午前”、“午后”的缩写 a.m.和 p.m.不能和 o'clock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon, mid- might,不要写成 12a.m.,12p.m.表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft=foot,feet;yd- yard,yards;oz=ounce。
四、建议和对策
国际商务合同种类繁多、专业跨度大、涉及范围广、牵涉利益重大,因此熟练掌握商务英语合同的语言特色和翻译技巧,准确理解、翻译和起草合同,是为了今后更权威有效地辅助贸易活动的交流和合作,对避免歧义和纠纷有重要意义。
在商务环境中运用英语的过程其实就是典型的跨文化交际过程。要以跨文化交际的心态去对待外语学习。外语学习者应把外语学习看作是理解和吸收外民族的文化和习俗的一个过程。在真实的跨文化交际中,应力争克服狭隘的民族中心主义。在语言、习俗等方面适应另一种文化的同时,要树立文化开放意识,按照“取其精华,去其糟粕”的原则积极投身于跨文化交际活动,从而避免产生价值观念方面的分歧,切实提高跨文化交际能力。为使学生将来能够更快地适应这一过程,在上学期间,教师们除了经常向学生灌输要做好涉外商务工作就必须熟悉并运用跨文化交际知识与技能之外,还应该不间断地设置真实的场景进行训练与实践,同时,也要不时给出一些不当的、甚至是错误的表达、举止、交流与交往方式,让学生改错,在搞错中得到锻炼与提高。在学习和实际应用中不断强化翻译技能,为快速准确地阅读、理解、翻译各类合同打下扎实基础,做适应时代的高素质复合型人才。
关键词:商务英语合同;词汇;翻译
伴随着经济贸易全球化,商务英语作为基础的沟通交流工具,被应用在各项贸易合作中。在当今社会越来越多的个人、组织、政府和其他形式团体需要签订各类合同。商务合同作为一种法律性文件,行文正式、用语严谨,对语言有严格的要求,强调措辞准确、结构严谨、格式规范。因此,把握合同语言的特殊性是准确理解翻译合同的关键。对于专业的英文翻译者来说,实际工作中经常需要审查和修改英文合同。因此,熟悉并掌握坚实的商务英语知识,准确、完整、清晰地翻译、制作英文合同成为专业翻译从业者的一项基本技能。本文从词汇方面分析商务合同英语的语言特征,探讨和归纳合同英语英汉翻译的一些基本技巧。
一、古体语
在现代英语口语和书面语中,古体词的使用已经很少见了,但在商务合同等法律性文件中却大量的使用古体语,这是其又一个词汇特征,充分体现了商务合同庄重严肃的文体风格,并且由于这些古体词词义明确、简洁明了,可以有效的避免歧义和误解,使意义表达更加准确和严谨。商务合同英语中所使用的古体词多为一些复合副词,即由 here, there 和 where 分别加上 after,at,by,from,of,to,under,upon,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词,如 thereby(因此),thereof(其中,它的,由此,关于那),heretofore(迄今为止),wherein(在那方面)hereby(特此)whereto (对于那个)等。这类词中的 there 可译为 that,here 可译为 this,where 可译为 which;所以 therein 可译为 of that,hereafter 可译为 after this,whereby 可译为 by which.
这些复合词的使用使得商务英语合同更为正式和规范。例如:
1.The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects.卖方兹保证货物达到质量标准,没有瑕疵。Hereby即by means of this/by reason of this,译成中文就是“兹”或“特此”。
2.However,the party affected by the events of Force Majeure should inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter(据此)send a certificate of event issued by the relevant authorities in the nation that the party affected is in, to the other party within 10 days after its occurrence。
The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. (卖方将结果及时电告买方。)
句中“the result thereof”指的是上文中所提到的关于某个方面的“结果”,“thereof”可理解为“关于……”,对“the result”起限定作用,使意义更加清楚明了。
二、专业术语
专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、单一、无歧义,不带有个人感情色彩。商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利和义务签订的条文或协议。由于商务活动涉及许多领域,如商务谈判、营销、保险等,而每个领域都有自己的专业术语,因此商务合同英语中使用了大量的表意清楚的专业术语。
例如:firm offer“实盘”,time credit“远期信用证”,drawn at sight“见票即附”, lodge claims “索赔”。damages(赔偿金),Tort(侵权),Specific performance(实际履行),Unilateral contract(单方合同),claim(索赔),now these presents witness/in witness whereof(兹特立约为据),in the presence of(见证人),for and on behalf of…(代表),without prejudice相当于without affecting,不使合法权利受到损害,在不损害…的原则下”,“在不影响……的情况下”)。
又如:
1.The Sellers shall despatch, in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading(提单), Invoice(发票) and Packing List(装箱单) to Buyer’s receiving agent. Covers all risks and war risks only as per the clause of People’s Insurance Company of China for 110% of the invoice value. 句中的“Covers all risks and war risks”表示“投保一切险和战争险”。 2.Under the usance draft,the bearer shall present it to the payer foracceptance before the date of maturity.(如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。)
原文中的 acceptance 也是作为专业词汇来使用的,如采用普通译法,将其译为“接受”,则语义模糊,没有体现“付款人承诺在汇票到期前即行支付”这一含义,而“承兑”则具有这一特定意义。
3. Inwitness whereof,the parties hereto have respectively caused this instrument to be executed in duplicate as of the date first above written l487-1488.本文一式两份,由双方分别于文首日期订立,特此为证。
由于专业词汇具有特定的含义,它们在英文商务合同中起著重要的作用。因此,在起草、翻译商务合同时,应深刻领会这些词汇的语用特征。
三、缩略词
缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点在商务英语中广泛使用。在长期使用过程中,随着商务活动的开展和业务的不断创新,某些专业术语常以约定俗成的,为从事商务活动的人员所熟悉的缩略词的形式出现,如:L/C (letter of credit) “信用证”,D/P(Document against Payment) “附款交单”,S/C (Sales Confirmation) “销售确认书”。
1.By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favor of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of
China in the port of loading.
译:保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。
COSCO 是 China Ocean ShippingCo.的缩写。
2. We will specially grant you a draft at 90 days under D/A.
D/A 表示 documents against acceptance, 此句翻译为:我方特别允许贵方见票后 90 日付款的承兑交单。
3. Please quote us your lowest price for the under mentioned, CIF Beijing, and the earliest shipment.
CIF 表示 cost,insurance and freight,此句译为:请报北京下列货物的最低运费保险费在内价,及最早交货日期。
需要注意的是:
国家名称往往可以缩写,街道名称中的 Road, Street 等最好不要缩写,如:中华人民共和国浙江省杭州市莫干山路 500 号,No.500,Mo Gangshan Road,Hangzhou, Zhejiang Province, PRC.表示“午前”、“午后”的缩写 a.m.和 p.m.不能和 o'clock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon, mid- might,不要写成 12a.m.,12p.m.表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft=foot,feet;yd- yard,yards;oz=ounce。
四、建议和对策
国际商务合同种类繁多、专业跨度大、涉及范围广、牵涉利益重大,因此熟练掌握商务英语合同的语言特色和翻译技巧,准确理解、翻译和起草合同,是为了今后更权威有效地辅助贸易活动的交流和合作,对避免歧义和纠纷有重要意义。
在商务环境中运用英语的过程其实就是典型的跨文化交际过程。要以跨文化交际的心态去对待外语学习。外语学习者应把外语学习看作是理解和吸收外民族的文化和习俗的一个过程。在真实的跨文化交际中,应力争克服狭隘的民族中心主义。在语言、习俗等方面适应另一种文化的同时,要树立文化开放意识,按照“取其精华,去其糟粕”的原则积极投身于跨文化交际活动,从而避免产生价值观念方面的分歧,切实提高跨文化交际能力。为使学生将来能够更快地适应这一过程,在上学期间,教师们除了经常向学生灌输要做好涉外商务工作就必须熟悉并运用跨文化交际知识与技能之外,还应该不间断地设置真实的场景进行训练与实践,同时,也要不时给出一些不当的、甚至是错误的表达、举止、交流与交往方式,让学生改错,在搞错中得到锻炼与提高。在学习和实际应用中不断强化翻译技能,为快速准确地阅读、理解、翻译各类合同打下扎实基础,做适应时代的高素质复合型人才。