论文部分内容阅读
【摘要】随着来华传教士和汉学家将李白作品不断传译到法国,李白越来越为法国所认知和接受。本文以李白诗歌在法国的译介和研究为分析对象,系统梳理从十八世纪到二十世纪九十年代李白诗歌在法国的译介和传播过程,管窥不同译本和译文风格特色和价值所在。
【关键词】李白诗歌 法国 译介
李白的诗歌由来华传教士和汉学家们传播介绍到法国,在法国大地上掀起“李白热”。本文将对李白诗歌在法国的译介和研究情况进行全面的梳理和总结,将法国的李白诗歌译者与译作相结合,梳理发展脉络,并探析其对法国诗歌界的影响。
一、不同时期李白诗歌在法国的译介和研究情况
1.十八、十九世纪来华传教士的初步译介。这一时期对李白诗歌译介贡献最大的当属德理文侯爵。1862年,德理文侯爵在巴黎出版了唐诗翻译集《唐诗》,选译李白诗歌24首。其译本与原诗基本逐句对应,附详细注释,原诗中涉及的典故、隐喻详细标注,篇幅较长,比较忠实诗歌原文。但作为最早的李白诗歌翻译者,其译文也出现跳译、漏译的情况:如《将进酒》中,他只翻译了 “君不见,黄河之水天上来”到“会须一饮三百杯”和“钟鼓馔玉不足贵”到“惟有饮者留其名”这16句,涉及“岑夫子”到“请君为我倾耳听”和“陈王昔时宴平乐”到“与尔同销万古愁“这14句未译。
2.十九世纪后半期至二十世纪初期,非汉学家的创作性翻译。朱迪特
【关键词】李白诗歌 法国 译介
李白的诗歌由来华传教士和汉学家们传播介绍到法国,在法国大地上掀起“李白热”。本文将对李白诗歌在法国的译介和研究情况进行全面的梳理和总结,将法国的李白诗歌译者与译作相结合,梳理发展脉络,并探析其对法国诗歌界的影响。
一、不同时期李白诗歌在法国的译介和研究情况
1.十八、十九世纪来华传教士的初步译介。这一时期对李白诗歌译介贡献最大的当属德理文侯爵。1862年,德理文侯爵在巴黎出版了唐诗翻译集《唐诗》,选译李白诗歌24首。其译本与原诗基本逐句对应,附详细注释,原诗中涉及的典故、隐喻详细标注,篇幅较长,比较忠实诗歌原文。但作为最早的李白诗歌翻译者,其译文也出现跳译、漏译的情况:如《将进酒》中,他只翻译了 “君不见,黄河之水天上来”到“会须一饮三百杯”和“钟鼓馔玉不足贵”到“惟有饮者留其名”这16句,涉及“岑夫子”到“请君为我倾耳听”和“陈王昔时宴平乐”到“与尔同销万古愁“这14句未译。
2.十九世纪后半期至二十世纪初期,非汉学家的创作性翻译。朱迪特