李白诗歌在法国的译介与研究综述

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cutemaomao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着来华传教士和汉学家将李白作品不断传译到法国,李白越来越为法国所认知和接受。本文以李白诗歌在法国的译介和研究为分析对象,系统梳理从十八世纪到二十世纪九十年代李白诗歌在法国的译介和传播过程,管窥不同译本和译文风格特色和价值所在。
  【关键词】李白诗歌 法国 译介
  李白的诗歌由来华传教士和汉学家们传播介绍到法国,在法国大地上掀起“李白热”。本文将对李白诗歌在法国的译介和研究情况进行全面的梳理和总结,将法国的李白诗歌译者与译作相结合,梳理发展脉络,并探析其对法国诗歌界的影响。
  一、不同时期李白诗歌在法国的译介和研究情况
  1.十八、十九世纪来华传教士的初步译介。这一时期对李白诗歌译介贡献最大的当属德理文侯爵。1862年,德理文侯爵在巴黎出版了唐诗翻译集《唐诗》,选译李白诗歌24首。其译本与原诗基本逐句对应,附详细注释,原诗中涉及的典故、隐喻详细标注,篇幅较长,比较忠实诗歌原文。但作为最早的李白诗歌翻译者,其译文也出现跳译、漏译的情况:如《将进酒》中,他只翻译了 “君不见,黄河之水天上来”到“会须一饮三百杯”和“钟鼓馔玉不足贵”到“惟有饮者留其名”这16句,涉及“岑夫子”到“请君为我倾耳听”和“陈王昔时宴平乐”到“与尔同销万古愁“这14句未译。
  2.十九世纪后半期至二十世纪初期,非汉学家的创作性翻译。朱迪特
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文研究了英汉语中动物名字的由来,认为动物的命名法有“自呼其名”和“由义命名”两种。自呼其名,即由动物的叫声得名。由此种方式产生的词都是原始词,其中能产生许多其它词的则称为原始语根,如bellow、cock等。由义命名,即根据动物的属性特点命名。如根据其习性命名为“叨树邦邦”(啄木鸟),或者根据其外貌命名为“蛔虫”、“长虫”等。通过对若干实例的分析和归纳,阐述了动物命名的理据性。  【关键
本文笔者通过自身经历与感受,烦死自身的教学方法,对学生教育教学方法提出了自己的看法和建议。 The author of this article, through his own experiences and feelings,
10月21日~10月25日,为期5天的“2016世界机器人大会”在京举行。此次大会以“共创共享共赢,开启智能时代”为主题,堪称机器人领域的“奥运会”。会上,来自世界各地的机器人企
期刊
期刊
随着新课改的深入,高效课堂成为了学校和教育界关注的一个新的话题。高效课堂不仅要关注教学的效率和效益,还应该是在以生为本的方式下进行的高效,这要求高效课堂还应当关注
近期网上有一则新闻:哈尔滨市一名初三的学生被困在电梯里近5小时,但其不仅非常镇定的完成自救,还在电梯里完成了所有作业.同学们,如果你遇到类似的情况,会怎样处理呢?rn什么
期刊
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊