论文部分内容阅读
文学鉴赏是对文学作品进行研究和学习的基本方式,同时也是对文学作品进行欣赏的主要形式,能够通过读者的参与来感悟作品的价值。而译者对文学作品进行翻译的过程中,首先需要了解并体会需要翻译作品的价值和意义,并以此为基础来进行翻译。作品《飘》是一部风靡全球的世界经典文学作品,国内目前存在两个汉译的版本,通过对比两个版本的译文我们可以看出,由于译者所处的环境和自身的背景,因此在表现和创作译文时都加入了自己对于作品的独特理解。因此译文之间的内容表现各不相同,这也说明了译者在对作品进行文学鉴赏的阶段就已表现出了其自身具有的主体性。
Literary appreciation is the basic way to study and study literary works. At the same time, literary appreciation is also the main form of appreciation of literary works. It can reflect the value of works through the participation of readers. The translator of literary works in the process of translation, first of all need to understand and appreciate the need to translate works of value and significance, and as a basis for translation. The work “Gone with the Wind” is a world-class classic literary work sweeping the world. There are currently two versions of Chinese translation in China. By comparing the translations of the two versions, we can see that due to the environment and background of the translator, In the performance and creation of translation have joined his unique understanding of the work. Therefore, the content of the translation between the performance of different, it also shows that the translator in the works of literature appreciation stage has shown its own subjectivity.