论文部分内容阅读
摘要:语码转换是指说话者或写作者从一种语言或语言变体转用另一种语言或语言变体,是双语交际者进行顺应的具体体现,是一个建立在顺应原则基础上高度灵活的语言行为。运用顺应理论从顺应语言现实、社会规约和心理动机三个方面对信息时代背景下的中英语码转换现象进行分析。
关键词:语码转换;顺应
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02
一、引言
随着中国改革开放的日益深入及与世界各国接触的日益增多,语码转换作为跨文化交际中的一种策略被越来越广泛的使用。语码转换是指在同一次语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,语码转换涉及的语码可以是语言、方言、语体等。语码转换是言语交际者为满足表达需要对语言变体进行选择的结果,是言语主体传递意图的一种交际策略。Poplack(1980)[1]区分了三种類型的语码转换:句间语码转换(inter-sentential switching)、句内语码转换(intra-sentential switching)和附加语码转换(tag-switching)。本文运用顺应理论对信息时代背景下的中英语码现象进行解析,所选的语料多为网络和电视等信息时代媒介中的语码转换现象。
二、Verschueren的语言顺应论
顺应论是比利时语言学家Verschueren[2]于1999年在他的著作《Understanding Pragmatics》中系统提出的,他认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管选择是有意识的还是无意识的,不管是语言内部的原因,还是外部的原因。自然语言具有三个特征:变异性,商讨性和顺应性,这三种特征导致人类在语言使用过程中进行语言选择,从而动态地使用语言。
三、顺应理论对于中英语码转换现象的阐释
所有的自然语言都有这样一个特点:同一个语言形式可以实现不同的交际目的,而同一个交际目的也可以通过不同的语言形式来实现。“语言选择不是机械地按照严格的规则或语言形式——语言功能的对应关系作出的,而是依赖于高度灵活的原则和策略进行的”。于国栋(2004)[3]提出了语码转换的顺应性动机,认为语码转换所顺应的具体对象或者说语境因素可以划分为语言现实、社会规约和心理动机。以下就从这三个层面对中英语码转换现象进行阐述。
(一)对语言现实的顺应
对语言现实顺应的语码转换指那些由于纯粹的语言因素引起的交际者对于两种或两种以上的语言或语言变体的使用;这种语码转换是完全基于语言内部的原因而发生的。
例1主持人:海涛,你今天穿得这么Hip-Hop! (湖南卫视快乐大本营Happy Camp)
例2沈阳写字楼新地中心的宣传语:新地标;新中心;新地中心——More than CBD,Center of CBD;超5A级写字楼。(http://sy.house.sina.com.cn/12/2011/0801/656.html)
语码转换弥补了某种语言空缺的功能,如果某个思想或概念只存在于一种语言中而不存在于另一种语言中;那么,当两种语言互相接触时,就会出现语码转换现象,因为其中一种语言弥补了另一种语言在这方面的空缺[4]。例1中,Hip-Hop从字面上来看,Hip是臂部,Hop是单脚跳,加在一起就是轻扭摆臂,原先指的是雏形阶段的街舞,后来发展成一种巨大的概念,包括了那些宽大衣服、沉甸甸的金属饰品。在汉语里很难找到一个合适的词来表达它的意思,所以交际中不如通过语码转换直接说Hip-Hop,以弥补汉语在这方面的不足。例2中,CBD全称为Central Business District中央商务区,指一个国家或大城市里主要商业活动进行的地区。在这里使用CBD彰显了这一楼盘的优越的地理位置和沈阳这一现代化都市的时代气息。
语码转换还体现了使用语言的经济的功能。通过语码转换人们可以更加方便、快捷地表达意思。例如CCTV,MBA,GDP,Email,CEO等词语已经为大众所接受,在日常生活中人们已经习惯于直接使用这些词语来达到交际目的,而且这样要远比翻译成汉语所产生的交际效果要好。
(二)对社会规约的顺应
作为对社会规约顺应而出现的语码转换指交际者由于对某个特定社会的文化、习俗和规约等的考虑和尊重而出现的对两种或两种以上的语言或语言变体的使用。社会规约在这里指的是在某个社会中被绝大多数成员认为是符合常规的、能够被接受的行为和思想方式。对于社会规约的违背所导致的后果往往是无法修复和弥补的,即使进行了修复和弥补也不可能取得令人满意的效果。所以交际者对社会规约的重视程度往往比较高。就语码转换而言,比如当我们谈论到某个被社会视为禁忌的话题时,我们就必须选择一个恰当的交际方式,而语码转换就是一个很好的途径。
例3热门美剧《同志亦凡人》引起了中国观众的热议,有网友发帖:每个人都有生活的权利,不论是les还是gay或者是H,我们都不应该排斥,总之自己高兴就ok!
在当今中国,同性恋的话题仍然是一个禁忌,人们虽然没有了最初的谈同性色变,有了更大程度的容忍,但是仍然无法认同和接受这种生活方式,所以说话者为了避免触犯到社会规约,使用了les和h来指代同性恋(lesbian,homosexual),从而避免令别人产生不必要的反感,同时表达出自己对于这一生活方式的人群的认同。这个例子很好地说明了语码转换能够顺应社会规约的需求,达到良好的交际目的。
(三)对心理动机的顺应
对于心理动机的顺应指那些除了上述两种情况之外的所有语码转换,比如交际者可以利用语码转换实现强调说明、创造幽默、标志身份、彰显时尚等种种心理动机[5]。我们把为了顺应交际者的心理动机而出现的语码转换定义为主动顺应,因为这种语码转换是交际者为了实现自己特定的具体交际目的而采用的一种积极主动的交际策略。
1、语码转换可以制造幽默的效果
例4我走上街一看,mountain people,mountain sea…
例5现在大学生工作不好找啊,good good study,day day up,否则没有出路…
例6黑心老板,就应该给他们点color to see see…
上述几例为大学生BBS论坛中出现的帖子内容,mountain people,mountain sea(人山人海),color to see see(给点颜色看看)。这些表达多为使用者对于中文的一种改写,这类语码转换,尽管不太符合英语的表达规范,有点中式英语的味道,但是用在这里却可以调节气氛,制造出幽默的氛围。
2、语码转换可以起到强调或解释的功能
例7企业老总:这位求职者,我们提供给您的不仅是一份job,而且是一份Career.(电视求职节目天生我才)
例8解说嘉宾:热火队今天的防守非常的强悍,很push啊;每个人都非常的有活力,energy。(CCTV5,NBA比赛)
在例7中,企业老总为了强调一份工作和一份事业之间的区别,特意用了job和career两个词来进行对比。job意为一件工作,职位;career意为职业生涯。在这里,通过运用语码转换,他让求职者知道该公司提供的岗位是求职者可以长时间为之奋斗的职业,从而增加了该岗位对于求职者的吸引力。例8中,篮球比赛的解说嘉宾用了push和energy两个词是为了强调球员的积极态度,更加的凸显强悍和活力这两个概念。语码转换在这里起到了吸引观众注意力的效果,也使得嘉宾想要强调的事实更好地为观众所接受。
3、语码转换可以彰显时尚
例9主持人:我们接下来出场的嘉宾绝对能够hold住全场…
主持人:One,two,three,come on,…
主持人:我们来看下一段VCR,更多的精彩内容…
主持人:好,我们一起来摆几个可爱的pose…(湖南卫视快乐大本营happy camp)
Hold这个词的本意为控制住,持有,它随着台湾艺人hold姐的走红而为大众所了解,接受并模仿使用。Hold传递出镇住全场,气场强大的意思,单纯的中文单词无法概括出hold所包含的内容,所以人们在使用的时候都是使用语码转换的策略,直接用hold来表达意思。作为一类娱乐大众的节目,快樂大本营无疑要体现出时尚的元素,所以主持人在主持的过程中多次使用中英语码转换策略来达到彰显时尚,吸引观众的收视目的。同时,作者还注意到很多的娱乐生活类节目大量地使用了DV,MP4,VCR等人们熟悉的英语表达。这些词语已经成为人们日常生活中熟悉的成分,不需要再费力地找出对应的中文表达,这说明跨文化交际促进了中英语言的融合,语码转换是时代发展的产物。
四、结语
在当今信息时代高速发展的背景下,各种文化之间的交流日益频繁,语码转换现象将越来越普遍,其影响和作用不容忽视。通过上述分析可以看出,中英语码转换现象是交际人顺应语言现实、社会规约和心理动机而选择的一种交际方式。它具有一定的语言特点,恰当地运用语码转换能够有效地传达信息、交流感情,并达到其特殊的交际目的。
参考文献:
[1]Poplack,S.Sometimes I’ll Start a Sentence in English Y Termino En Espanol:toward a Typology of Code-switching[J].Linguistics,1980:581-618.
[2]Verchueren,Jef.Understanding Pragmatic[M].London:Edward Amold,1999.
[3]于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学,2004,(1):77-87.
[4]娜瑛.从语用学顺应理论角度解读谭恩美《喜福会》中的语码转换现象[J].语文学刊外语教育教学,2009,(1):21-23.
[5]乔环润.从顺应论角度分析网络聊天室中的语码转换[J].甘肃科技,2009,(15):46-48.
关键词:语码转换;顺应
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02
一、引言
随着中国改革开放的日益深入及与世界各国接触的日益增多,语码转换作为跨文化交际中的一种策略被越来越广泛的使用。语码转换是指在同一次语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,语码转换涉及的语码可以是语言、方言、语体等。语码转换是言语交际者为满足表达需要对语言变体进行选择的结果,是言语主体传递意图的一种交际策略。Poplack(1980)[1]区分了三种類型的语码转换:句间语码转换(inter-sentential switching)、句内语码转换(intra-sentential switching)和附加语码转换(tag-switching)。本文运用顺应理论对信息时代背景下的中英语码现象进行解析,所选的语料多为网络和电视等信息时代媒介中的语码转换现象。
二、Verschueren的语言顺应论
顺应论是比利时语言学家Verschueren[2]于1999年在他的著作《Understanding Pragmatics》中系统提出的,他认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管选择是有意识的还是无意识的,不管是语言内部的原因,还是外部的原因。自然语言具有三个特征:变异性,商讨性和顺应性,这三种特征导致人类在语言使用过程中进行语言选择,从而动态地使用语言。
三、顺应理论对于中英语码转换现象的阐释
所有的自然语言都有这样一个特点:同一个语言形式可以实现不同的交际目的,而同一个交际目的也可以通过不同的语言形式来实现。“语言选择不是机械地按照严格的规则或语言形式——语言功能的对应关系作出的,而是依赖于高度灵活的原则和策略进行的”。于国栋(2004)[3]提出了语码转换的顺应性动机,认为语码转换所顺应的具体对象或者说语境因素可以划分为语言现实、社会规约和心理动机。以下就从这三个层面对中英语码转换现象进行阐述。
(一)对语言现实的顺应
对语言现实顺应的语码转换指那些由于纯粹的语言因素引起的交际者对于两种或两种以上的语言或语言变体的使用;这种语码转换是完全基于语言内部的原因而发生的。
例1主持人:海涛,你今天穿得这么Hip-Hop! (湖南卫视快乐大本营Happy Camp)
例2沈阳写字楼新地中心的宣传语:新地标;新中心;新地中心——More than CBD,Center of CBD;超5A级写字楼。(http://sy.house.sina.com.cn/12/2011/0801/656.html)
语码转换弥补了某种语言空缺的功能,如果某个思想或概念只存在于一种语言中而不存在于另一种语言中;那么,当两种语言互相接触时,就会出现语码转换现象,因为其中一种语言弥补了另一种语言在这方面的空缺[4]。例1中,Hip-Hop从字面上来看,Hip是臂部,Hop是单脚跳,加在一起就是轻扭摆臂,原先指的是雏形阶段的街舞,后来发展成一种巨大的概念,包括了那些宽大衣服、沉甸甸的金属饰品。在汉语里很难找到一个合适的词来表达它的意思,所以交际中不如通过语码转换直接说Hip-Hop,以弥补汉语在这方面的不足。例2中,CBD全称为Central Business District中央商务区,指一个国家或大城市里主要商业活动进行的地区。在这里使用CBD彰显了这一楼盘的优越的地理位置和沈阳这一现代化都市的时代气息。
语码转换还体现了使用语言的经济的功能。通过语码转换人们可以更加方便、快捷地表达意思。例如CCTV,MBA,GDP,Email,CEO等词语已经为大众所接受,在日常生活中人们已经习惯于直接使用这些词语来达到交际目的,而且这样要远比翻译成汉语所产生的交际效果要好。
(二)对社会规约的顺应
作为对社会规约顺应而出现的语码转换指交际者由于对某个特定社会的文化、习俗和规约等的考虑和尊重而出现的对两种或两种以上的语言或语言变体的使用。社会规约在这里指的是在某个社会中被绝大多数成员认为是符合常规的、能够被接受的行为和思想方式。对于社会规约的违背所导致的后果往往是无法修复和弥补的,即使进行了修复和弥补也不可能取得令人满意的效果。所以交际者对社会规约的重视程度往往比较高。就语码转换而言,比如当我们谈论到某个被社会视为禁忌的话题时,我们就必须选择一个恰当的交际方式,而语码转换就是一个很好的途径。
例3热门美剧《同志亦凡人》引起了中国观众的热议,有网友发帖:每个人都有生活的权利,不论是les还是gay或者是H,我们都不应该排斥,总之自己高兴就ok!
在当今中国,同性恋的话题仍然是一个禁忌,人们虽然没有了最初的谈同性色变,有了更大程度的容忍,但是仍然无法认同和接受这种生活方式,所以说话者为了避免触犯到社会规约,使用了les和h来指代同性恋(lesbian,homosexual),从而避免令别人产生不必要的反感,同时表达出自己对于这一生活方式的人群的认同。这个例子很好地说明了语码转换能够顺应社会规约的需求,达到良好的交际目的。
(三)对心理动机的顺应
对于心理动机的顺应指那些除了上述两种情况之外的所有语码转换,比如交际者可以利用语码转换实现强调说明、创造幽默、标志身份、彰显时尚等种种心理动机[5]。我们把为了顺应交际者的心理动机而出现的语码转换定义为主动顺应,因为这种语码转换是交际者为了实现自己特定的具体交际目的而采用的一种积极主动的交际策略。
1、语码转换可以制造幽默的效果
例4我走上街一看,mountain people,mountain sea…
例5现在大学生工作不好找啊,good good study,day day up,否则没有出路…
例6黑心老板,就应该给他们点color to see see…
上述几例为大学生BBS论坛中出现的帖子内容,mountain people,mountain sea(人山人海),color to see see(给点颜色看看)。这些表达多为使用者对于中文的一种改写,这类语码转换,尽管不太符合英语的表达规范,有点中式英语的味道,但是用在这里却可以调节气氛,制造出幽默的氛围。
2、语码转换可以起到强调或解释的功能
例7企业老总:这位求职者,我们提供给您的不仅是一份job,而且是一份Career.(电视求职节目天生我才)
例8解说嘉宾:热火队今天的防守非常的强悍,很push啊;每个人都非常的有活力,energy。(CCTV5,NBA比赛)
在例7中,企业老总为了强调一份工作和一份事业之间的区别,特意用了job和career两个词来进行对比。job意为一件工作,职位;career意为职业生涯。在这里,通过运用语码转换,他让求职者知道该公司提供的岗位是求职者可以长时间为之奋斗的职业,从而增加了该岗位对于求职者的吸引力。例8中,篮球比赛的解说嘉宾用了push和energy两个词是为了强调球员的积极态度,更加的凸显强悍和活力这两个概念。语码转换在这里起到了吸引观众注意力的效果,也使得嘉宾想要强调的事实更好地为观众所接受。
3、语码转换可以彰显时尚
例9主持人:我们接下来出场的嘉宾绝对能够hold住全场…
主持人:One,two,three,come on,…
主持人:我们来看下一段VCR,更多的精彩内容…
主持人:好,我们一起来摆几个可爱的pose…(湖南卫视快乐大本营happy camp)
Hold这个词的本意为控制住,持有,它随着台湾艺人hold姐的走红而为大众所了解,接受并模仿使用。Hold传递出镇住全场,气场强大的意思,单纯的中文单词无法概括出hold所包含的内容,所以人们在使用的时候都是使用语码转换的策略,直接用hold来表达意思。作为一类娱乐大众的节目,快樂大本营无疑要体现出时尚的元素,所以主持人在主持的过程中多次使用中英语码转换策略来达到彰显时尚,吸引观众的收视目的。同时,作者还注意到很多的娱乐生活类节目大量地使用了DV,MP4,VCR等人们熟悉的英语表达。这些词语已经成为人们日常生活中熟悉的成分,不需要再费力地找出对应的中文表达,这说明跨文化交际促进了中英语言的融合,语码转换是时代发展的产物。
四、结语
在当今信息时代高速发展的背景下,各种文化之间的交流日益频繁,语码转换现象将越来越普遍,其影响和作用不容忽视。通过上述分析可以看出,中英语码转换现象是交际人顺应语言现实、社会规约和心理动机而选择的一种交际方式。它具有一定的语言特点,恰当地运用语码转换能够有效地传达信息、交流感情,并达到其特殊的交际目的。
参考文献:
[1]Poplack,S.Sometimes I’ll Start a Sentence in English Y Termino En Espanol:toward a Typology of Code-switching[J].Linguistics,1980:581-618.
[2]Verchueren,Jef.Understanding Pragmatic[M].London:Edward Amold,1999.
[3]于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学,2004,(1):77-87.
[4]娜瑛.从语用学顺应理论角度解读谭恩美《喜福会》中的语码转换现象[J].语文学刊外语教育教学,2009,(1):21-23.
[5]乔环润.从顺应论角度分析网络聊天室中的语码转换[J].甘肃科技,2009,(15):46-48.