【摘 要】
:
综艺节目的主持群形式,一定程度上适应了娱乐节目的发展潮流,深受观众喜爱。作为卫视台的代表,湖南卫视"主持群"的品牌效应已然成型。从运作形式上看,主持群均是按一定的规律
论文部分内容阅读
综艺节目的主持群形式,一定程度上适应了娱乐节目的发展潮流,深受观众喜爱。作为卫视台的代表,湖南卫视"主持群"的品牌效应已然成型。从运作形式上看,主持群均是按一定的规律组合而成,人数容量合理,成员的角色定位清晰,结构相对稳定,构成特色鲜明的"品牌群体"。本文以湖南卫视两档节目的"主持群"为研究对象,探究此类电视节目的群体效应机制及品牌特征。
其他文献
新媒体深刻影响着人们的生活,改变着社会形态,新媒体的崛起也使得传统媒体传播体系以及公众价值观发生了巨大变化。社交媒体是当前最为流行的新媒体平台,社交媒体在自由地表
随着媒体形态和格局的发展与变化,当下已然进入"媒介融合"时代。市级电视台是广播电视行业规模最大、人数最多、最活跃的部分,原本就面临着各地上星卫视的冲击,如今又再度受
当前,提高学生的口语表达能力是日语教学的一大目标。为了实现这一目标,尝试把同声传译中使用的影子跟读引入日语教学。通过实验证明了其有效性,并且强调了口语练习不只是限
本文通过分析科技英语的句法特点就科技汉英翻译技巧进行了探讨,就科技英语大量使用名词化结构、被动语态、长句和非谓语动词等特点就科技汉英翻译这一问题提出了看法。
审美教育在英语教学的过程中占有重要的地位,它是英语素质教育的重要组成部分,本文意在探讨如何在英语教学的过程中有效的实施审美教育提高英语教学的质量,促进英语素质的发
<正>当我们把光本身看做是绘画创作中所用的艺术表现手段时,就不再等闲视之了,也不得不在与光的一切联系中看见光并意识到光影的存在。通过视觉传达给观者的绘画艺术,对光影
<正>痤疮是一种毛囊皮脂腺的慢性炎症性皮肤病,好发于面部,多见于青春期男女[1]。黄色人种中痤疮患者产生瘢痕和(或)色素沉着等后遗症的发生率约为52.6%[2],因影响容貌美,患
网络流行语的英译过程同时是汉语文化模因通过翻译向译语国家传播的过程。本文以新近出版的《汉英词典》(第三版)中收录的部分流行语的英译为例,结合模因复制和传播的特点,探
<正>中国的仕女画历史悠久,早期女性形象以高大修长为美,到了明清,呈现出修颈、削肩、柳腰、细目等体态婀娜的"病态美"。明末清初随着西方传教士来华,使中国人开始了解西方文
<正>老化和日光损伤皮肤的临床特征包括皱纹、色素异常和皮肤萎缩,组织学上表现为表皮和真皮有序结构的缺失,表皮角变平,表皮下基底带Ⅳ型和Ⅶ型胶原减少,真皮厚度下降,紫外