英语A级翻译试题的障碍及难点

来源 :学术理论与探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shijiuliangaijujun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   摘 要:分析有关大学英语A级考试翻译命题的特点,试题类型,提出翻译试题中的主要障碍,并解决A级考试中的知识难点
   关键词:英语A级考试;试题类型;翻译障碍;知识难点
  
   一、A级翻译的命题特点以及规律
   翻译部分主要测试考生将英语正确译成汉语的能力。这部分的分数占总分的20%,测试时间为25分钟。所译材料为句子和段落,包括一般性内容(约占60%)和实用性内容(约占40%)。其中一般性内容包括:科普,人物,政治,商贸,文化,生活等,实用性内容包括:业务信函,传真,电子邮件,广告,产品与厂家介绍,维护及使用说明等。
   英译汉试题中的英语句子大致有以下三个特点:
   1.句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
   2.句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词, 另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
   二、A级翻译试题中的主要障碍
   1.对于英译汉翻译技巧知之甚少
   规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。
   2.语表达不清,缺乏中文表达能力
   英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。
   3.有些代词翻译得不够明确
   语言的使用总是发生在一定的语言环境之中,在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在考试的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词,短语。
   三、A级翻译试题的知识难点
   解决A级翻译试题的知识难点主要是如何灵活的翻译单词,长句和复合句的翻译。掌握他们的翻译规律及方法,对解决A级翻译问题有很大帮助。
   (1)单词。有些时候不可照本就搬单词的原意和词性,需要对其加以改变。主要有以下两类难点。①词类转换。英汉两种语言都存在大量的一词兼类现象,即同一个词兼有数种词性,并且可能因词性的不同而词义不同。在翻译时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要改变成另一钟词类,使译文更加自然通顺。e.g. He is physically weak but mentally sound.他身体羸弱但头脑正常。(副词译为名词)。② 词义引申。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从原词的本意出发,对其加以引申,使译文既不改变原意,又符合汉语的表达习惯。e.g. There is a mixture of the tiger and the fox in the tyrant’s nature.初译:暴君的本性是老虎和狐狸的混合。引申改译:暴君的本性融合了残暴和狡猾的特质。
   (2)长句和复合句的翻译
   I.长句
   汉英两种语言的一个较大的区别在于:英语中长句较多,而汉语中多为短句。因而很多情况下我们很难使译文的句子结构与原文保持一致,此时就会经常用到长句拆分的翻译方法。A级翻译部分所测试的长句主要出现在段落翻译中,是指语法结构稍微复杂,从句和修饰语稍多,包含的内容层次在一个以上的句子,多为正式语体。翻译时,首先要判断能否进行直译。有些英语长句所叙述的动作或描述的情况是按照时间顺序排列的,有些内容是按照逻辑顺序安排的,往往与汉语的习惯基本相同,这时可按照原文顺序翻译;若原文无法直译,就需要按照以下步骤进行拆分:1. 找出主句和分句;2. 找出句中所有的谓语结构和从句的引导词;3. 分析从句的功能。例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等;4. 分析主句及各从句间的逻辑关系,并顺着原句的结构顺序,按照汉语的习惯对其进行重组,译成几个意思连贯,内容完整的句子。
   e.g. The trouble is that you can not always be sure how the recipient(收件人) is going to interpret your massage so it helps to be as clear as possible. 问题在于你并不是总能搞清楚收件人会怎样理解你的意思,所以要尽可能地表达清楚,这是有帮助的。 按上述步骤分析得出:全句为主从复合句,主句由主语The trouble +系词is+表语从句that you can not always be sure how the recipient(收件人) is going to interpret your massage构成,其后为so 引导的结果状语从句(其中it是形式主语,逻辑主语为to be as clear as possible);尽管表语从句中又带有一个宾语从句,但其表达顺序与汉语相同,可直译。而结果状语从句中的it在译文中需避免出现,也可译为“所以尽可能地表达清楚是有帮助的”。
   II.复合句
   A级翻译部分主要测试的是对简单句的翻译,多数情况都可直译;而针对难点语法的翻译进行测试的则是复合句,常见的形式有状语从句,定语从句,宾语从句,主语从句和表语从句等,其中以定语从句的翻译难度最大。按照汉语的习惯,定语一般放于被修饰词之前,因此定语从句多译成“。。。。。。的”;若从句过长,则需要译成独立的句子,再根据逻辑关系,与其他部分进行合理重组。
   e.g. Once there is a threat to our water supply water can quickly become the only thing that matters. 供水一旦受到威胁,水很快就会成为唯一至关重要的问题。定语从句that matters只有两个词构成,可以直接译成“重要的”或“至关重要的”放在被修饰词“问题”前。
   e.g. It is generally accepted that old people should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have made contributions. 人们普遍认为,老年人对物质和文化的进步做出过贡献,应该分享其成果。定语从句为to which they have made contributions,引导词which指代material and cultural advancements,作to的宾语。由于修饰成分较长,最好将其译为句子“对(物质和文化的进步)做出过贡献”,因逻辑上与之前的old people should have a share in the rewards构成因果关系,故可加上“由于”一词并将其前移(汉语较少用关联词而更侧重以意相合,也可不加)。
   四、结语
   综上所述,为解决英语A级翻译中出现的问题。我们应该了解翻译中的主要障碍,认识到翻译基本技巧,克服英汉两种不同语言的表达习惯。并侧重对单词的灵活翻译及长句复合句的练习。多总结,多比较,多归类,使学生达到英语A级翻译水平。
  
   参考文献:
   [1] Nord C. Text Analysis in Translation; Theory, Methodology and Didactic Application of a model for translation-oriented Text Analysis [M]. Amsterdam:Rodopi,1991:26-29.
   [2]穆雷,中国翻译教学研究[M]。上海:上海外语教育出版社,1999.
   [3]贾文波。应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:47-48.
   [4]方梦之。译学辞典[M]。上海:上海外语教育出版社,2004:89-92.
   [5]周红民。实用文本翻译三论[J]。上海科技翻译,2002(4).
其他文献
摘 要:以高校16所室外运动场地为研究对象,对运动场地资源利用的现状以及管理模式进行了调查研究,结果表明16所高校室外运动场地大部分是自由式开放,室外运动场地的利用率参差不起,开放时间的安排缺乏科学性,同时有偿开放规模小,开放率低下,服务内容匮乏,形式过于单一,管理人员缺乏相关的专业管理知识与技能,同时场馆缺乏系统的科学的管理方案,室外运动场地的管理相对无序,建议采用专业化团队管理模式来管理高校的
期刊
摘 要:本文描述了车辆装备维修信息化的发展背景和整体框架,分析了车辆信息化维修系统的功能和组成,提出了车辆装备维修信息化的实现途径。   关键词:车辆装备;维修信息化;车辆信息化维修系统     维修信息化是指在维修工作中积极应用信息技术,开发并充分利用维修保障信息资源,以实现维修保障的各种目标。在国外称为E-维修,它是将以电子技术为核心的信息技术手段广泛应用于维修作业、管理及其保障各方面,以
期刊
摘 要:目的,研究医疗档案信息化在整体医疗实践过程中的应用及效果。方法,对医疗档案信息化在整体医疗各环节的应用,包括门诊、病房以及医疗质量管理等方面的工作效率、病人满意程度进行分析。结果,医疗档案信息化能使所有病人的诊治更高效、准确、快捷,病人满意度更高,表现为长期固定病人比率逐年以6.9%比例上升。结论,在整体医疗的实践中,医院信息系统的应用能创造更高的工作效益,更能体现以病人为中心的管理理念。
期刊
随着网络的快速发展和知识经济的到来,知识的收集、获取、利用和创新将成为贯穿于图书馆各项业务工作的主线。因而,如何运用知识管理的理念和策略,开展创新服务,已成为图书馆能否持续发展的关键。   一、基本现状   改革开放以来,我国的图书馆事业取得了历史上前所未有发展。特别是近年来,基层图书馆在数字化方面进行了有效探索,建立了电子阅览室,使图书馆的电子信息服务不断在发展、扩大和深化,成为现代图书馆社
期刊
摘 要:近年来,随着高科技的飞速发展,世界各国和地区之间的竞争也转变为以高科技为主导的综合国力的竞争。高科技产业的发展状况成为决定一国国际竞争实力的关键因素。因此,与高科技密切相关的风险投资也日益受到各国的重视。本文主要论述了风险投资的定义、IT创业企业风险投资的发展阶段、IT创业企业风险投资的融资。     一、风险投资的定义   风险投资指把资金投向蕴藏着失败危险的高科技项目及其产品开发领
期刊
摘 要:我军饮食保障社会化改革作为后勤保障社会化改革的先行工作,已经进行了十年之久。然而,在这十多年的改革实践过程中,始终有一些难题未能得到很好地解决,从而影响了这项改革工作的深入持久发展。本文从四个方面进行了论述:伙食开支难控制;营养供应难控制;饭菜价格难控制;就餐秩序难控制。   关键词:军校;饮食;保障;社会化     我军饮食保障社会化改革作为后勤保障社会化改革的先行工作,已经进行了十
期刊
摘 要:本文提出通过真人秀广告、情景式广告以及利用率先消费者的示范及传播效应影响消费者的品牌满意及建立消费者对品牌的忠诚。   关键词:条件反射;理论视角;广告传播     按照条件反射理论,条件反射并不都是通过直接的“刺激一强化”模式形成,某些条件反射是直接来源于间接的学习。研究者提出了间接性条件反射,“间接性条件反射是在我们观察其他人对某种刺激的情绪反应时形成的,并使我们也学会了对这个刺激
期刊
我们在很多世界园艺博览会上可以经常看到这样的现象:其中不仅有园艺作品的展出,而且还展出了很多园林作品。那么园林和园艺究竟有什么关系?它们又是如何发展演变的呢?它们的演变对我们有什么启示呢?   1.园林和园艺的发展历程简析   1.1园林的发展历程简析   在西方,多数学者认为园林与园艺有着密切的关系。大都数的观点是:园林是从园艺发展而来的,园艺的发展带来了园林的诞生和发展。按照国家对自然科
期刊
1.“二过一”在足球比赛中的实效性与意义   1.1足球“二过一”的概述:   “二过一”是两个进攻队员,通过传球配合突破一个防守队员。“二过一”是集体配合的基础,可以在任何场区、任何位置上运用这种方法来摆脱对方的抢截或突破防线。“二过一”是进攻的两个队员之间相距不远,进行一传一切的配合。要求传球平稳及时,一般多用脚内侧、脚外侧等脚法,传地平球为主。传球的位置,尽可能是接球人脚下或前面二、三步
期刊
摘 要:近年来,我国各高职院校商务英语专业教育现状令人担忧,其课程设置与人才需求目标相脱节,与用人单位所需要的技能的标准相脱节,因此,高职院校的商务英语专业如何科学合理地设置课程成为烝待解决的现实问题。笔者通过走访调研辽宁省各大人才市场,登陆国内各大人才招聘网站,分析了人力资源市场对商务英语专业人才岗位与工作能力需求。以“就业为导向、能力为主线”提出了 “厚基础,重实践,宽口径”的高职商务英语专业
期刊