论文部分内容阅读
2019年10月13日国家主席习近平在加德满都同尼泊尔总理奥利会谈。奥利表示,尼方坚定支持中国维护主权和领土完整,坚定奉行一个中国原则,坚决反对也决不允许任何势力利用尼泊尔领土从事反华分裂活动。习近平强调,“任何人企图在中国任何地区搞分裂,结果只能是粉身碎骨;任何支持分裂中国的外部势力只能被中国人民视为痴心妄想!”
对习近平主席的表态,外媒普遍译成:Anyone attempting to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones. 例如:
2019年10月14日《华盛顿邮报》(The Washington Post)报道:Speaking Sunday in Nepal, Chinese President Xi Jinping said any attempt “to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones.”
2019年10月14日英国《卫报》(The Guardian)载文说:Anyone attempt-ing to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones,” Xi Jinping said in a meeting with leaders during a visit to Nepal on Sunday, according to China’s state broadcaster, CCTV.
2019年10月15日美國之音(VOA,The Voice of America)说:On a visit this week to Nepal, Chinese President Xi Jinping said anyone attempting to split China “will end in crushed bodies and shattered bones.”
这里的“粉身碎骨”,外媒直译为crushed bodies and shattered bones,这种译法非常直白。而新华社英文稿则展现出些许委婉格调,只用了一个词一笔带过,减少视觉冲击力:(Anyone attempting… will be) crushed。此处的crush义为“压碎”。
关于“粉身碎骨”,还有两种译法。一种更直白,更血腥:be chopped up for mincemeat,字面意思是“剁成碎肉”。另一种则尽显悲壮气息,甚至有点儿浪漫:deserve to die a thousand deaths,即“应该死去一千回”。当然,在爱情小说里,如果男主人翁说“For the sake of love, I would die a thousand deaths.”(为了爱而粉身碎骨。),听上去倒是一点儿也不觉得血腥,反而感觉很有痴情汉的浪漫情调。在此类语境中倘若用crushed bodies and shattered bones的说法,可能会把姑娘给吓跑了。规而不拘,译无定法,全看译者的取舍标准,同时也得考量具体语境及对方的感受程度,一般不主张一字一词的对等直译。
中文成语“粉身碎骨”源于唐朝蒋防《霍小玉传》:“平生志愿,今日获从,粉骨碎身,誓不相舍。”解释为“全身粉碎”,多指为了达到某种目的而不惜牺牲生命,也可比喻遭到彻底失败或遭遇极大的磨难。例如:如果战争狂人胆敢轻举妄动,发动战争,结果必然会被压在大山底下,弄得粉身碎骨。(杨朔《东风第一枝》)英语可译成smash body into powder and break the bones into pieces。
《汉英大词典》《柯林斯高阶英汉双解学习词典》等对“粉身碎骨”的英语解释也有七八种,其实是大同小异的:be smashed to pieces、be beaten till one’s bones are broken、be dashed [hacked] to pieces、be crushed to powder、grind someone’s bones to powder and make mincemeat of one’s flesh、have one’s body pounded to pieces、die the cruelest death等。
而网络上对“粉身碎骨”的翻译也就更多样了,而且不乏委婉达意的译例,摘录句酷批改网(jukuu)、英汉互译网(www.yinghanhuyi.com)上的一些例句:
1. 唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?There is only the question: when will I be blown up?
2. 如果你已被炸得粉身碎骨,并弄丢了钢盔,他们依然会给你寄账单。If you get blown up and you lose your helmet, they still bill you.
3. 那只鸟粉身碎骨,成了几根可怜的羽毛。The bird disintegrated into a few pathetic feathers.
4.看上去这飞机要粉身碎骨了。This plane feels like it’s gonna break apart.
5. 他们正好踩上了饵雷,结果被炸得粉身碎骨。They walked right into a booby-trap and got blown to smithereens.
对习近平主席的表态,外媒普遍译成:Anyone attempting to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones. 例如:
2019年10月14日《华盛顿邮报》(The Washington Post)报道:Speaking Sunday in Nepal, Chinese President Xi Jinping said any attempt “to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones.”
2019年10月14日英国《卫报》(The Guardian)载文说:Anyone attempt-ing to split China in any part of the country will end in crushed bodies and shattered bones,” Xi Jinping said in a meeting with leaders during a visit to Nepal on Sunday, according to China’s state broadcaster, CCTV.
2019年10月15日美國之音(VOA,The Voice of America)说:On a visit this week to Nepal, Chinese President Xi Jinping said anyone attempting to split China “will end in crushed bodies and shattered bones.”
这里的“粉身碎骨”,外媒直译为crushed bodies and shattered bones,这种译法非常直白。而新华社英文稿则展现出些许委婉格调,只用了一个词一笔带过,减少视觉冲击力:(Anyone attempting… will be) crushed。此处的crush义为“压碎”。
关于“粉身碎骨”,还有两种译法。一种更直白,更血腥:be chopped up for mincemeat,字面意思是“剁成碎肉”。另一种则尽显悲壮气息,甚至有点儿浪漫:deserve to die a thousand deaths,即“应该死去一千回”。当然,在爱情小说里,如果男主人翁说“For the sake of love, I would die a thousand deaths.”(为了爱而粉身碎骨。),听上去倒是一点儿也不觉得血腥,反而感觉很有痴情汉的浪漫情调。在此类语境中倘若用crushed bodies and shattered bones的说法,可能会把姑娘给吓跑了。规而不拘,译无定法,全看译者的取舍标准,同时也得考量具体语境及对方的感受程度,一般不主张一字一词的对等直译。
中文成语“粉身碎骨”源于唐朝蒋防《霍小玉传》:“平生志愿,今日获从,粉骨碎身,誓不相舍。”解释为“全身粉碎”,多指为了达到某种目的而不惜牺牲生命,也可比喻遭到彻底失败或遭遇极大的磨难。例如:如果战争狂人胆敢轻举妄动,发动战争,结果必然会被压在大山底下,弄得粉身碎骨。(杨朔《东风第一枝》)英语可译成smash body into powder and break the bones into pieces。
《汉英大词典》《柯林斯高阶英汉双解学习词典》等对“粉身碎骨”的英语解释也有七八种,其实是大同小异的:be smashed to pieces、be beaten till one’s bones are broken、be dashed [hacked] to pieces、be crushed to powder、grind someone’s bones to powder and make mincemeat of one’s flesh、have one’s body pounded to pieces、die the cruelest death等。
而网络上对“粉身碎骨”的翻译也就更多样了,而且不乏委婉达意的译例,摘录句酷批改网(jukuu)、英汉互译网(www.yinghanhuyi.com)上的一些例句:
1. 唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?There is only the question: when will I be blown up?
2. 如果你已被炸得粉身碎骨,并弄丢了钢盔,他们依然会给你寄账单。If you get blown up and you lose your helmet, they still bill you.
3. 那只鸟粉身碎骨,成了几根可怜的羽毛。The bird disintegrated into a few pathetic feathers.
4.看上去这飞机要粉身碎骨了。This plane feels like it’s gonna break apart.
5. 他们正好踩上了饵雷,结果被炸得粉身碎骨。They walked right into a booby-trap and got blown to smithereens.