论文部分内容阅读
“春秋笔法”为中国传统叙事手法,《儒林外史》一以贯之,使得全书隐藏不露、轻笔含讽。本文以尤金.奈迭的功能对等翻译原则为理论参照。从叙事技巧之叙情之度、叙事之法、修辞之体、叙事之则、叙事之用,来分析《儒林外史》杨完益译本中“春秋笔法”体例“微而显”“志而晦”“婉而成章”“尽而不汗”“惩恶劝善”的翻译得失.以此为据.归结出移象寄情、撷词寓意、化曲为直、同构呈味和音意兼译的翻译策略.以达到与原作在意义、情感、风格上的功能对等,最大程度地再现原作的思想意蕴和美学风格.