江枫翻译思想在狄金森诗汉译中的应用

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yueaimeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 著名诗歌翻译家江枫一贯主张“译诗,力求形神皆似,形似而后神似”,这已经成为诗歌翻译的重要评价标准。本文以江枫翻译思想为指导,分析比较美国女诗人狄金森两首诗《成功的滋味最甜》和《那样重大的损失一连两次》的三个汉译,说明江枫翻译思想在英诗翻译中的应用及其重要意义。
  关键词: 江枫 形似而后神似 狄金森诗两首
  江枫,我国著名诗歌翻译家、诗人。江枫翻译的著名英美诗人的英诗集《狄金森诗选》(1984)、《雪莱诗选》(1980)和《弗罗斯特诗选》(2012)已经成为经典英诗汉译的佳作。鉴于此,1995年江枫获彩虹翻译终身成就奖;2011年获中国翻译文化终身成就奖。艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美国著名女诗人,与同一时代的诗人惠特曼并称为美国最伟大的诗人。她的诗歌大多诗风简练、比喻新颖、喜用格律、不顾语法,因此她被誉为“现代主义先驱”。
  江枫最早于1981年翻译并发表了他翻译的狄金森的五首诗歌,成为我国最早将狄金森引入中国的翻译家。从自己翻译诗歌的实践中,江枫总结了诗歌翻译的经验:翻译的第一要务是忠实。译文的忠实不仅包括认知信息的忠实,而且要在审美信息上忠实于原文文本。他提出,“诗歌的形式不只是内容的外衣、信息的载体,在多数情况下形式就是内容,载体就是信息”[5]64,即一首好诗就是形式和内容的完美结合。译诗,既要传达出它的内容,又不能忽略它的形式的重要性。此外,他还主张译诗要力求形神皆似,形似而后神似。诗,是艺术性很强的语言艺术,神以形存,得形方可传神。
  一、江枫的翻译思想
  (一)忠实是诗歌翻译的第一原则
  江枫认为,忠实是诗歌翻译的最高标准。翻译具有许多功能,但其最本质的功能是通过信息媒介的转换来传递信息,只有忠实或者尽可能忠实地翻译,才能实现翻译的其他派生功能。他认为“把原文原作看成忠实翻译的‘绝对标准’,是一种违背逻辑否定忠实的诡辩”[4]5。现实生活中是存在百分之百的忠实的,因为当一个翻译作品已经修改到无可挑剔时,我们就可以把它看成是百分之百的忠实。此外,他还坚持,译文要做到忠实于原文,必须兼顾原文文本的认知信息和审美信息。只有忠实地再现原文的认知和审美信息,才可得到忠实的传达。请看狄金森诗《头脑,比天空辽阔》(The Brain-is Wider than the Sky)中的第一节原文和江枫翻译的译文(江枫,2012:262-263):
  原文:The Brain-is wider than the Sky-/For-put them side by side-
  The one the other will contain/With ease-and You-beside-
  译文:头脑,比天空辽阔-/因为,把他们放在一起-
  一个能包容另一个-/轻易,而且,还能容你-
  在这个诗节中,江枫译本在形式和内容上都完全忠实于原诗,传达出了原诗的认知和审美信息。首先,在认知信息上,江枫译本准确传达出了原诗的含义,即人的头脑无比辽阔,可以包含天地。其次,从审美信息角度来看,原诗每行有4个重音,因此每行有4拍,译文每行也是4拍,而且在停顿上与原诗保持一致,所以译文在节奏上完全忠实于原诗。此外,英诗中的“side”和“beside”押尾韵,而译文中的“起”和“你”也是押韵,在音韵上与原文保持一致。江枫译本忠实地再现了原诗,做到了形似而后神似,达到了形神皆备的效果。
  (二)形式是诗歌内容的主要组成部分
  江枫认为,诗是内容和形式高度统一的语言艺术。所谓诗歌的形式,就是指一首诗赖以存在的全部语言材料。“和诗的内容高度一致的形式,是使一首诗得以把构思物化成为审美客体的全部语言材料,特别是语言的结构和具有造型功能的修辞手段”[5]64。他认为,诗歌的形式并不是内容的外衣,因为在很多情况下形式本身就是内容。所以在翻译时,这些形式都应该尽可能加以再现或移植。此外,他还主张,在翻译诗歌时要尊重诗歌的形式,但是完全拘泥于诗歌形式而牺牲内容的做法是不可取的。对于那些与内容结为一体密不可分的形式部分,在翻译时必须力求其忠实再现,损害了形式也就损失了内容。
  (三)诗歌翻译讲求形似而后神似
  江枫主张,所谓形似而后神似,就是原文有什么意义,传达什么信息,译文也要传达出相同的意义和信息。诗歌作为一种语言艺术,“要凭借一定的形式表现和传达内容,通过一定的形象把握和反映现实:因为神以形存,立形方能传神。译诗,就是用新的语言复制原作的语言形式,以传原作之神”[4]28。
  二、狄金森《成功的滋味最甜》、《那样重大的损失一连两次》三个汉译本的比较分析
  (一)《成功的滋味最甜》三个汉译本的比较分析
  《成功的滋味最甜》(Success is counted sweetest)(周建新,2011:79)一诗表达了诗人对于成功的观点,全诗由三节四行诗组成:第一诗节诗人从失败者的视角来看待成功,即成功的滋味最甜,运用类比手法,进行解释说明;第二诗节诗人以战争为场景来说明获胜者是无法道明胜利的真谛的;第三诗节诗人进一步给出原因,之所以胜者无法深刻体会胜利的内涵和重要性,是因为只有那些战败垂死的士兵才能懂得胜利的来之不易,才能真正感受到成功的滋味。全诗简洁短小,却又寓意深刻、不拘一格,展现其诗歌的独特魅力。根据此诗的形式特点,以一诗节为一个组合体,从节奏、押韵、诗行三方面对其进行分析。
  分析诗歌的节奏有助于加深对英诗的理解。英语诗歌要求有节奏,其节奏是通过重读音节和轻读音节表现出来的。英语单词以多音节为主,在诗行中某种固定的轻读与重读搭配形成“音步”,在诗行中反复出现就成了该诗行的节奏。最常见的音步类型有抑扬格、扬抑格、抑抑扬格、扬抑抑格。此诗主要采用了英语诗中最常见的抑扬格节奏模式,是一首抑扬格三音步诗。   在此诗的第一诗节中,“success”,“sweetest”,“succeed”,“sorest”四个词押头韵,“nectar”和“need”押头韵,“succeed”和“need”押尾韵;第二诗节中,today和victory押尾韵;最后一个诗节中,“defeated”,“dying”,“distant”押头韵,“ear”和“clear”押尾韵。全诗如此用韵,更显诗之意味深长。
  此诗有三个诗节,每节四行。每一诗行的第一个字母都大写,但这并不意味着每一诗行都是一句完整的句子,它的意思也一定完整。此诗多为跨行句,除了每行的第一个字母是大写的之外,诗行内还有大写的单词,诗人还使用了两个破折号。翻译要求“形似而后神似”,所以以上这些都使得对其汉译须多费思量。
  本文在对《成功的滋味最甜》进行语言分析的基础上,比较其三种汉译本。译文1为江枫的译本[1]21,译文2为蒲隆的译本[2]5,译本3为周建新的译本[3]79,这三种汉译本都包含三个诗节、十二诗行,没有破坏原诗的形式。第一诗节的原文和三种译文如下:
  英诗:Success is counted sweetest/By those who ne’er succeed.
  To comprehend a nectar/Requires sorest need.
  译文1:成功的滋味最甜—/从未成功者认为。
  有急切的渴求/才能品出蜜的甘美。
  译文2:从未取得成功的人们,/认为成功最为甜蜜。
  欲要品味玉液琼浆/只有你迫切急需。
  译文3:成功最为甜美/从未成功的人认为。
  一滴甘露的滋味/饥渴的人最能体会。
  译文1“以顿代步”,每一诗行以三顿代三音步,与原诗完美对应,二、三诗节亦是如此。译文1中“为”、“美”押尾韵,与原诗位置相同,译文3中“美”、“为”、“味”押尾韵,而译文2押韵与原诗不同。译文1严格按照原诗的形式翻译前两行诗,译文3亦如此,但译文2调换了顺序,破坏了原诗的结构,因为狄金森诗歌的第一句诗往往被看成是诗歌标题,所以译文2不恰当。在翻译后两行诗时,只有译文1调换顺序,起强调作用,突出表现诗的主题,即只有未成功的且对成功有急切的渴求,才能品出成功的甘美,较译文2、3略胜一筹。译文2将“nectar”译为“玉液琼浆”,虽生动形象,但稍显累赘,译文3译为“甘露”,都不若译文1“蜜”凝练,接近原诗简约的风格。
  第二诗节的原文和三种译文如下:
  英诗:Not one of all the purple Host/Who took the Flag today
  Can tell the definition/so clear of Victory
  译文1:今日执掌大旗的/衮衮诸公队列里
  没有人能像他那样真切/道出胜利的真谛—
  译文2:紫袍裹身的诸公/如今执掌着大旗
  谁也说不清楚/胜利的确切含义
  译文3:紫色人群中的任一位/虽然执掌过大旗
  今日也无法说出/胜利的确切含义
  译文1“里”、“谛”押尾韵,译文2、3均以“旗”和“义”押尾韵,与原诗押韵位置相同。只有译文1在翻译前两行诗时,先译第二行的定语,使逻辑更通顺,便于读者理解,同时达到强调的效果。“all the purple Host”中,“purple”这颜色词表示神圣、权威,“host”是部队的意思,译文1译为“衮衮诸公队列”,是比较贴切的,而译文2译为“紫袍裹身的诸公”,把“purple”译为“紫袍裹身”不够准确,译文3“紫色人群”,这让读者比较难理解。译文1将第三行诗译为“没有人能像他那样真切”,这里的“他”是指下一诗节中战败垂死的士兵,这样翻译不仅表达出成功者无法体会成功的确切含义这一层意思,而且将原诗中的因果关系表现出来,为下一诗节做好铺垫,而译文2、3只是表达出一层意思。
  第三诗节的原文和三种译文如下:
  英诗:As he defeated—dying—/On whose forbidden ear—
  The distant strains of triumph/Burst agonized and clear!
  译文1:他,战败,垂死—/失聪的耳边突然响起
  遥远的凯歌旋律/极端痛苦而清晰。
  译文2:他—奄奄一息的败将—/耳朵已经颓唐
  忽又迸发出遥远的凯歌/如此痛苦而嘹亮!
  译文3:当他被击败—奄奄一息—/在他失聪的耳里
  激荡着遥远的胜利歌声/痛苦又清晰!
  译文1“起”和“晰”,译文2“唐”和“亮”,译文3“里”和“晰”均押尾韵,与原诗押韵位置一致。第一行译文1译为“他,战败,垂死—”,译者逐字逐句地翻译,保留了原作的形式、结构,与译文2相比,译文1用词更简洁精炼,非常接近原诗简约的风格,而译文3译为“当他被击败—奄奄一息—”,汉语多主动句,如此翻译略显僵硬。译文1“失聪的耳边突然响起”,比译文3更流畅,较译文2将原诗的意思表达得更完整。译文1将最后一行译为“极端痛苦而清晰。”,比译文2“如此痛苦而嘹亮!”、译文3“痛苦又清晰!”更能表现出失败者听到胜者凯歌时的极端痛苦之情。
  (二)《那样重大的损失一连两次》三个汉译本的比较分析
  《那样重大的损失一连两次》(I never lost as much but twice)(周建新,2011:59)表达狄金森对上帝的矛盾心情,全诗由两节四行诗组成:第一诗节诗人阐明亲友的接连离世给她造成巨大打击,表达她对上帝的愤怒之情;第二诗节既表达出诗人对上帝的感激之情,又对其持怀疑与嘲讽的态度。全诗虽简短,但表现出诗人对宗教的独特见解和深刻思考。本文以一诗节为一组,从节奏、押韵、诗行三方面分析。   此诗是一首抑扬格三音步诗,在此诗的第一诗节中,“sod”和“God”押尾韵;第二诗节中,“store”和“more”构成尾韵,“burglar”和“banker”押头韵,burglar,banker,father押尾韵,使得整首诗铿锵有力,具有节奏与音乐之美。此诗有两个诗节,每节四行。每一诗行的第一个字母都大写,但每行并非都句子完整、意思完整,此诗多为跨行句,诗行内还有特殊大写单词和三个破折号。对其进行汉译,以上都应加以考虑。
  在对《那样重大的损失一连两次》英诗进行语言分析的基础上,比较江枫[1]20、蒲隆[2]4、周建新[3]59三种汉译本,译者与前一首诗相同。这三种汉译本都包含两个诗节、八诗行,没有破坏原诗的基本形式。第一诗节的三种译文如下:
  英诗原文:I never lost as much but twice/And that was in the sod.
  Twice have I stood a beggar/Before the door of God!
  译文1:那样重大的损失一连两次,/都已在泥土下边。
  两次,我都像个乞丐/站在上帝门前。
  译文2:我连遭两次惨重损失,/它都在草皮下面。
  两次我已沦为乞丐/伫立在上帝门前!
  译文3:我只有两次重大的损失,/都发生在泥土下面。
  我两次站立如乞丐/在上帝的门前!
  译文1“以顿代步”,每一诗行以三顿代三音步,与原诗对应,二、三诗节亦如此。译文1中“边”和“前”,译文2、3均为“面”和“前”押尾韵,与原文位置一致。译文2将“sod”译为“草皮”,直接照搬单词本身意思,而这里的“sod”应该是指埋葬亲友的墓地,所以不如译文1、3译为“泥土”好。译文3译为“都发生在泥土下面”,这句中的“发生”一词令人困惑,故译文1更准确。
  第二诗节的四种译文如下:
  英诗:Angels—twice descending/Reimbursed my store—
  Burglar!Banker—Father!/I am poor once more!
  译文1:天使,曾两次降临/赔偿我的损失—
  盗贼!银行家—父亲!/我又一贫如洗。
  译文2:天使—两度降临人间/弥补我的贮存—
  强盗!钱商—父亲!/我再度陷入贫穷!
  译文3:天使们—两次下凡/赔偿我的损失—
  夜盗!银行家!—父亲!/我再次清贫如洗!
  译文1“临”和“亲”押尾韵,译文1、2均为“失”和“洗”押尾韵,与原文位置相同,而译文2的韵与原文不一致。第一诗行中,译文3译为“天使们—两次下凡”,“天使们”不如译文1、2的“天使”简洁。“下凡”是中国神话传说里的一种用词,描述天庭上的神仙来到人间的行为,故译文1、2“降临”更恰当,但是,译文1更凝练些,更接近原诗的语言风格。“store”应是指因亲友的离世而造成的伤害,而译文2译为“贮存”,照搬单词本来的意思,不如译文1、3译为“损失”更准确。译文2将“Banker”译为“钱商”,易有歧义,因“钱商”也可指人把握金钱的智慧与能力,译文1、3译为“银行家”更贴切,而译文3“银行家!—”,感叹号后又加破折号,与原诗不一致,略显别扭,应该去除感叹号才与原文保持一致。最后一行诗,译文1“我又一贫如洗。”比译文2、3更简洁,不累赘。
  江枫的译本是他对“忠实至上,形似而后神似”翻译思想的严格贯彻,使得他的译本与其他译本相比,更接近原诗,尽可能保证原诗的原汁原味能在译诗中也得到体现。江枫的翻译思想从自己英诗汉译的实践中总结获得,又成为英诗汉译的评判标准,并对实践有积极指导意义。
  参考文献:
  [1][美]狄金森,著.江枫,译.狄金森名诗精选[M].西安:太白文艺出版社,1997.
  [2][美]狄金森,著.蒲隆,译.狄金森诗选[M].北京:人民文学出版社,2013.
  [3][美]狄金森,著.周建新,译.艾米莉·狄金森诗选[M].广州:华南理工大学出版社,2011.
  [4]江枫.江枫论文学翻译自选集[M].武汉大学出版社,2009.
  [5]江枫.论文学翻译及汉语汉字[M].华文出版社,2009.
其他文献
目的:观测国人肾盂输尿管连接部(UPJ)与肾血管的毗邻关系,为顺行或逆行行腔内肾盂切开术治疗肾盂输尿管连接处狭窄时切口部位和方向的选择提供解剖学依据,以减少血管并发症,
本文研究了裸鼠肝、肺、胰腺不同组织对胃癌GASL细胞系侵袭能力的影响,同时观察胃癌细胞在各种不同组织中的生长和粘附情况及E-钙粘附素(E-cadherin)在人胃癌裸鼠异种移植瘤组
目的:  钙振荡是细胞内普遍存在的一种钙信号形式,其特征为胞浆内钙离子浓度([Ca2+]i)周期性的升高与降低。对于同一个细胞而言,随着刺激时间的延长胞浆内钙离子浓度上升与下降
美国作家玛格丽特·密西尔创作的《飘》和挪威戏剧家亨利克·易卜生的代表作《玩偶之家》分别塑造了两位个性鲜明的女性形象,郝思嘉和娜拉。虽然两位作家生活在不同的时代,不同
摘 要: 《死屋手记》是俄国著名小说家陀思妥耶夫斯基所发表过的唯一一部纪实体中篇小说。它没有丝毫结构上的刻意雕琢和情节的艺术渲染,却以独特的叙事手法记录了沙俄时代监狱中罪犯们的真实生活,以独特的视角折射出了当时的社会问题和现实。文章从叙事语言特点、典型意象和叩问式描写三个方面入手,对陀思妥耶夫斯基的小说叙事艺术进行了创新式解读。  关键词: 《死屋手记》 陀思妥耶夫斯基 叙事艺术 典型意象  一、
由煤炭科学研究总院西安分院承担的这项课题,在重点收集全国煤资源数据的基础上,较为全面、系统地分析和探讨了层次分析法在煤资源技术经济评价中的应 Based on the collec
学位
博尔纳病病毒(BDV)是1997年新分类的非分节段的单负股RNA病毒,BDV具有嗜神经性,可以感染全世界范围动物的中枢神经系统而引起持续性的、非溶细胞病变性的感染。 本研究以BDV
目的:观察人脑梗死后β淀粉样前体蛋白(β-APP)及其产物β淀粉样蛋白1-40(Aβ1-40)、β淀粉样蛋白1-42(Aβ1-42)与载脂蛋白E(apoE)在海马CA1区、CA3区神经元的表达。方法:分脑
目的:研究HepG22.2.15细胞内HBV复制过程中fxRNA、trxRNA转录,xDNA复制及HBcAg/HBeAg表达等状况,并构建xDNA的竞争子。 方法:收集培养9天的HepG22.2.15细胞,一部分细胞用试剂