论文部分内容阅读
摘要:城市公共场所、旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用。规范的英文标识语会给外国游客提供更多的方便,并直接的体现了一个城市的形象。但是随着城市双语标识语的增多,各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 给外国游客带来诸多的不便,同时影响了郴州的旅游城市形象。
关键词:郴州;双语标识;存在问题
【分类号】:H315.9
随着郴州旅游的快速发展,来郴的外国游客越来越多,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见到标识语。规范的英文标识语会给外国游客提供更多的方便,也会帮助外国游客更好地理解本地历史和文化。但是,由于东西方文化的差异,许多不规范的、不符合外国人语言习惯的、甚至错误的英文标识语,给外国游客带来诸多的不便,并影响了城市的形象。在这种情况下,进行全市范围内的双语标识推广,强化郴州的旅游形象,为开拓国际客源市场培育良好的语言环境,增加欧美旅游者对郴州人文环境的认同感,日益重要。
1、基本错误,如拼写、语法错误
公共标识语基本错误是各个旅游景点普遍存在的问题。比如,某酒店将其娱乐休闲中心翻译成 “EnterTainment”,大小写错误;“青青绿草,请勿践踏”成了“Grass and Flower,No Trampled please”這不仅有动词形式错误,而且标点符号使用错误。
2、死译硬译,逐字翻译
死译或硬译指译者按照汉字的习惯,逐字翻译、望文生义,直接按原文词句、内容、结构或顺序译出,搞对号入座,用单词堆砌起来。这样做的结果可能导致译文不符合英语标示语用词特点和行文习惯,使其难以理解,达不到交流的目的。导致死译或硬译的原因极有可能是译者对原文真正的含义缺乏理解,或是在翻译时害怕漏掉原文的内容,或不知语言乃是文化的载体。这类错误特别多,如“严禁踩踏”被译为了“Strictly trample”,“小心花草”成了“Careful flowers and plants”,正确翻译应分别为“No Pedestrians”,“Keep Off Flowers and Plants”。
3、英语和汉语拼音混杂,一词多译
标识翻译时而英语时而汉语,英语与汉语拼音混用,在道路指示牌的翻译方面尤为突出。如日升路译为“RI SHEN LU”,燕泉南路译为“YAN QUAN NAN LU”,全部为汉语拼音。更有甚者,在同一块路牌上road, lu都出现。
参考《公共场所双语标识英文译法》(2007年北京市政府制定),Avenue(Ave)应用于郴州大道“Chenzhou Ave”、南岭大道“Nanling Ave”等城市主要干道。方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”,其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。燕泉南路应译为“Yanquan South St” 而当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东街、西街译为“Dongjie St”,“Xijie St”。 路译为Road,小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,所以日升路翻译为“Risheng Rd”,且作为缩写形式的Ave,St和Rd后均无“.”。
4、中式英语,意思混淆,不符合英语表达习惯
由于中西方文化差异的影响,中英双语标识出现了译文表达不符合表达习惯,不符合表达规律,不符合情景的错误,这类错误是最难避免,最难意识,最难纠正的。
如“网吧”很多人翻译为“Internet Bar”,英语单词bar的原意是指酒吧,所以“网吧”的英译应该是“Internet Cafe”才对。在公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。
5、译文不简练
标识语用词应简洁明了,信息清晰易懂,因为身处公共场所的人往往需要在最短的时间内获取最有价值的信息。这就要求标识语译文用词简单,句式不能过于复杂,只要不影响标示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。
综上,规范的公共场所双语标识是郴州作为国家优秀旅游城市的基本配置,是郴州这座城市整体文明程度的体现,公共场所双语标识的任何不规范部分都会对郴州发展涉外旅游造成障碍,有损我们的城市形象。因此,应该对设计外国游客生活、旅游、购物等各个方面的标识语进行统一规范,以提升郴州的整体形象。
参考文献:
[1] 李伶俐,龚德宽,龚洵英,等.汉语公示语英译的理论基础、基本原则和方法[J].海外英语,2011(7).
[2]徐剑.公共场所中外名称的结构与译名的规范[J].中国翻译,2006(1).
[3] 卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1).
[4]王福祥.英语笔译综合能力[M].北京:外文出版社,2004.
[5]张强,季明.翻译界浮华中有危机[Z].2006.
作者简介:
康莉(1976.10-)女,湖南郴州人,汉族,本科,郴州职业技术学院基础课部英语教研室副教授,主要研究方向:英语语言应用。?
关键词:郴州;双语标识;存在问题
【分类号】:H315.9
随着郴州旅游的快速发展,来郴的外国游客越来越多,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见到标识语。规范的英文标识语会给外国游客提供更多的方便,也会帮助外国游客更好地理解本地历史和文化。但是,由于东西方文化的差异,许多不规范的、不符合外国人语言习惯的、甚至错误的英文标识语,给外国游客带来诸多的不便,并影响了城市的形象。在这种情况下,进行全市范围内的双语标识推广,强化郴州的旅游形象,为开拓国际客源市场培育良好的语言环境,增加欧美旅游者对郴州人文环境的认同感,日益重要。
1、基本错误,如拼写、语法错误
公共标识语基本错误是各个旅游景点普遍存在的问题。比如,某酒店将其娱乐休闲中心翻译成 “EnterTainment”,大小写错误;“青青绿草,请勿践踏”成了“Grass and Flower,No Trampled please”這不仅有动词形式错误,而且标点符号使用错误。
2、死译硬译,逐字翻译
死译或硬译指译者按照汉字的习惯,逐字翻译、望文生义,直接按原文词句、内容、结构或顺序译出,搞对号入座,用单词堆砌起来。这样做的结果可能导致译文不符合英语标示语用词特点和行文习惯,使其难以理解,达不到交流的目的。导致死译或硬译的原因极有可能是译者对原文真正的含义缺乏理解,或是在翻译时害怕漏掉原文的内容,或不知语言乃是文化的载体。这类错误特别多,如“严禁踩踏”被译为了“Strictly trample”,“小心花草”成了“Careful flowers and plants”,正确翻译应分别为“No Pedestrians”,“Keep Off Flowers and Plants”。
3、英语和汉语拼音混杂,一词多译
标识翻译时而英语时而汉语,英语与汉语拼音混用,在道路指示牌的翻译方面尤为突出。如日升路译为“RI SHEN LU”,燕泉南路译为“YAN QUAN NAN LU”,全部为汉语拼音。更有甚者,在同一块路牌上road, lu都出现。
参考《公共场所双语标识英文译法》(2007年北京市政府制定),Avenue(Ave)应用于郴州大道“Chenzhou Ave”、南岭大道“Nanling Ave”等城市主要干道。方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”,其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。燕泉南路应译为“Yanquan South St” 而当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东街、西街译为“Dongjie St”,“Xijie St”。 路译为Road,小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,所以日升路翻译为“Risheng Rd”,且作为缩写形式的Ave,St和Rd后均无“.”。
4、中式英语,意思混淆,不符合英语表达习惯
由于中西方文化差异的影响,中英双语标识出现了译文表达不符合表达习惯,不符合表达规律,不符合情景的错误,这类错误是最难避免,最难意识,最难纠正的。
如“网吧”很多人翻译为“Internet Bar”,英语单词bar的原意是指酒吧,所以“网吧”的英译应该是“Internet Cafe”才对。在公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。
5、译文不简练
标识语用词应简洁明了,信息清晰易懂,因为身处公共场所的人往往需要在最短的时间内获取最有价值的信息。这就要求标识语译文用词简单,句式不能过于复杂,只要不影响标示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。
综上,规范的公共场所双语标识是郴州作为国家优秀旅游城市的基本配置,是郴州这座城市整体文明程度的体现,公共场所双语标识的任何不规范部分都会对郴州发展涉外旅游造成障碍,有损我们的城市形象。因此,应该对设计外国游客生活、旅游、购物等各个方面的标识语进行统一规范,以提升郴州的整体形象。
参考文献:
[1] 李伶俐,龚德宽,龚洵英,等.汉语公示语英译的理论基础、基本原则和方法[J].海外英语,2011(7).
[2]徐剑.公共场所中外名称的结构与译名的规范[J].中国翻译,2006(1).
[3] 卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1).
[4]王福祥.英语笔译综合能力[M].北京:外文出版社,2004.
[5]张强,季明.翻译界浮华中有危机[Z].2006.
作者简介:
康莉(1976.10-)女,湖南郴州人,汉族,本科,郴州职业技术学院基础课部英语教研室副教授,主要研究方向:英语语言应用。?