电影片名英汉互译的翻译策略

来源 :新校园·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diaolan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:电影片名佳译妙趣横生,发人深省,给人以美感,又能激发观众的丰富联想,其深邃的文化内涵和生动可人的语言为影片锦上添花,这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。
  关键词:电影片名;英汉互译;翻译策略
  
  一部卖座影片,除了出色的演员阵容和精彩的剧情之外,片名也是一个很重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣甚至是票房的好坏。从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。随着对外文化的交流,各国影片,特别是英语国家,尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。因此,对中国观众来说,片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征和审美情趣,做到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。
  一、直译
  在电影片名翻译中,根据源语言和目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译,也可称为全译。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。如美国影片《斯巴达克斯》(Spartacus)、《嘉莉妹妹》(Sister Carrie)、《爱德华大夫》(Dr. Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。但是,并非一切片名都可以通过直译既表达原片名语言功能特征又能够做到与电影信息相符、文化对等。如:美国电影American Beauty在投放中国大陆市场时大多被直译为《美国丽人》或是《美国美人》,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成《美丽有罪》比较贴切主题。
  二、意译
  意译来自语言上的差异。由于中英两种语言文化的差异,不能达到中英文片名的对等。在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上。例如:根据英文名篇小说Gone With the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目, 是成功翻译的典范之作。还有Farewell to My Concubine (《霸王别姬》)也堪称典范,令人拍案叫绝,曾使多少异国观众一见倾心,想一睹为快。这样的译例还有:The Wizard of Oz(《绿野仙踪》),Ghost(《人鬼情未了》),Top Gun(《壮志凌云》)。而以下几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但它们并非广为人知, 所以也宜根据影片内容进行意译:Rebecca(《蝴蝶梦》,本为人名吕蓓卡),Cleopatra(《埃及艳后》,本为人名克丽奥佩特拉),这里就体现了意译的妙处。
  三、音译
  根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较多。英美有不少影视片常用片中故事发生的地点或主人公的名字作为片名,这类影片通常采用音译法。如Harry Potter(《哈利·波特》),采用的就是这种翻译策略。因为通过电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。另外,Titanic译作(《泰坦尼克号》),Casablanca译作(《卡萨布兰卡》),这些片名都通过音译法保留了原汁原味。但是,有些用地名或人名做的片名对中国观众来说很陌生,甚至不知所云。如果音译过来势必影响该片的上座率,因此对此类影片名的翻译就必须另辟蹊径,如电影Thelma and Louise,根据影片内容译成(《末路狂花》),此译名既没有受到英文的限制,也把主题形容得十分贴切而传神,而且具备商业广告的特点。
  四、音译与直译相结合或直译与意译相结合
  在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法更为巧妙。如Robin Hood,Shrek,Babe分别被译为《侠盗罗宾汉》《怪物史莱克》和《小猪贝贝》。
  有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。如The Waterloo Bridge,译者根据其内容,变通借用蓝桥会的民间传说,加上“魂断”二字,既保存了原名的基本形式,又形象贴切地表达了原作内容,同时也避免了歧义,这都是有口皆碑的佳译。
  电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法。同时,它还要求译者具有对跨文化交际的敏感性和对电影艺术的审美能力。笔者通过较多的实例分析了多种翻译方法之间的差异,不能片面地说哪种方法最好,它们是相辅相承的,应将多种方法结合起来,具体问题具体分析,在电影片名翻译的问题上运用改变词序、增词或减词等方法来翻译片名以求得多种翻译方法之间的平衡。
  
  参考文献:
  [1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [2]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:92.
  [4]周新平,黄开胜.电影片名的英汉互译[J].黑龙江农垦师专学报,2002(1).
  [5]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出社,1995.
其他文献
当前人类社会正在向着知识经济时代发展,而高校的任务就是通过各种手段对人才进行培养,在当前的时代背景下,高校必须对自身的教学管理工作进行改革创新,以应对时代带来的挑战
本文阐述了独立学院师资队伍建设中创新能力的培养策略,以期为我国的教育事业改革做出贡献,也为关注这一话题的同行提供参考。
摘 要:管理学是适应现代社会化生产需要产生的学科,研究的是如何在有限条件下,通过合理组织与配置人、财、物等生产要素,提高生产力,实现组织既定目标,是一门涉及广泛的综合性交叉学科。管理是一种有意识、有目的的活动,它服务并服从组织目标,管理活动有效性将直接关系到组织的生存与发展。学生通过学习管理学,可了解管理活动的基本规律和相关知识,并初步具有解决一般管理问题的能力。然而,当前大多管理学课程教学现状不
长期以来,《纯真年代》中的梅.韦兰一直被视为传统保守的旧时代女性,是男权社会的受害者,也是男权社会制度的维护者。本文从女性主义理论视角对梅.韦兰予以分析解读,认为梅具
CALIS作为重要的公共文化服务体系已被全国高校用户共知而共享。本文在青海高校图书馆文献信息资源保障现状分析的基础上,提出了青海高校图书馆文献资源保障体系建设的可行性
目的检测老年人腹膜透出液中的金黄色葡萄球菌和白色念珠菌.方法应用复合PCR检测老年人未感染的及已感染的腹膜透出液,并与传统培养方法进行对比.结果在同一反应管中可同时检
高校扩招近二十年来,高校大学生数量每年持续增加。从整个社会形势来看,大学毕业生想谋得一份满意的工作愈发困难。毕业生能否落实工作岗位,如何培养良好的就业创业意识及观念,已
一个有效的商标名称可以告知商品所蕴含的真正含义,并能够增强消费者的购买欲,以使公司获得更大的效益。因此,研究商标翻译中的语用失效对于探究出贴切的译文是必不可少的。
近年来,随着传播手段的多样化和及时化,特别是微博的广泛运用。每一个人都成为了潜在的新闻制造者和传播者,虚假新闻的产生和扩散由点到面,越来越不可控制.在这个过程当中,媒体往往
掌握学习理论对于提高学生学习达成度的有效性在教育理论研究中已被广泛接受。但在实施过程中,需要教师投入较大的精力。掌握学习理论给翻转课堂教学模式提供了有利的理论支