英语语篇中的衔接手段及其汉译时的转换

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwlw02
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
引言:衔接既是语篇的重要特征之一,也是组句成篇必不可少的条件。英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)于1962年首次提出衔接(cohesion)这一概念,衔接是“存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系”。(H&H,2001)本文旨在分析英语语篇中的衔接手段的使用,比较英汉衔接手段的差异,提出在英译汉时的相关调整。
其他文献
雅各布·梅伊的专著《当声音冲突时:文学语用学研究》从声音、视角、文本三方面来阐述文学与语用学之间的关系,并将文学语用学理论系统化。他继承并发展了巴赫金的对话理论,将声
广告是一种极具策略性的特殊的交际形式,旨在树立产品形象,说服消费者购买产品。语用预设由于其自身特点成为广告用语中经常使用且行之有效的方法,能大大增强广告的说服效果。本
镇江话属于北方方言区的江淮官话区。以镇江为界,西面为北方方言区,东面为吴方言区。镇江话处于二者之间的过渡地带。本文以普通话为参照系,简要讨论镇江话词汇方面的一些基本特
通常情况下,遵循合作原则有助于会话的顺利进行和信息的有效传递。但故意违反合作原则并不一定造成交流上的障碍。相反,这种故意违反合作原则的行为,往往会产生特殊的会话含义和
英语轭式搭配是修辞中的一种方式,是耐人寻味的语言形象,也是非常富有表达意义的形式。本文介绍了轭式搭配的定义、特点和表现形式,并探讨了轭式搭配的翻译方法。
本文以徐铉校订版的《说文解字》中的“後”为研究对象。通过对“後”的本字及其结构部件的分析加上文献材料的有力佐证,指出许慎认为“後”之本羲岛“逞也”有误。基于徐中舒
本文以英汉隐转喻名名复合词为研究对象,运用认知语言学的理想认知模式理论和参照点理论,探讨理解这类复合词遵循的认知规律,由此论证其语义的部分可析性,进一步提出英汉隐转喻名
“您”字在日常生活中被人们普遍使用,它是作为第二人称单数敬称代词出现。但在古代汉语中“您”并不是第二人称单数敬称代词,而是第二人称的复数代词。但是经过漫长的历史发展
在世界文学史上,奥斯卡·王尔德以其作品中的机智俏皮、风趣幽默的艺术特征而著称,这不仅是因为他的喜剧内容深受读者和观众的喜爱,更是由于他在剧中所使用的幽默技巧令学者和专
语言是反映一个人身份最基本的途径之一,反之,身份不同语言表达的方式亦不同。一个人的语言特点如音色、语调、口音、常用语等都能反映自我的身份。本文通过笔者和学生的一段对
期刊