论文部分内容阅读
《小王子》自问世至今深受人们的喜爱,被翻译成多种语言在全球发行。其寓意深刻,富有哲理,故事生动有趣,引人入胜。在中国,《小王子》也有诸多种类的中文译本。本文以胡雨苏、艾梅两个译本为例,对语言用语、翻译用语方式、语言风格、不足之处等进行比较分析,以考察中西文化的差异、不同译者对该作品的理解偏向和翻译能力,以及不同译本的特点。