文学翻译中的格式塔意象再现

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kxdn01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从格式塔审美的角度来分析文学翻译..格式塔理论的核心是整体论.即整体并不等于所构成它的各部分要素之和.而是由感知原有结构成分而显现出的全新整体——格式塔质。文学作品丰富的模糊意蕴构成新的意象,成为其格式塔意象。成功的文学翻译就是要尽可能完整地把这种格式塔质再现于目的语中,使目的语读者能体会到源语读者相同的感受。同时.译者不再是被动的刺激一反应对象.而是在积极建构文学作品的格式塔意象.应充分发挥其主体性作用,、
其他文献
摘 要: 作者通过对《韩非子》寓言命名结构的整理和研究,发现寓言命名中出现的连动式短语和述宾联合式短语结构类似,然而语法、理据内涵却有很大区别,在此从时间的有序性和事件的目的性等多方面来区分这两类短语。  关键词: 《韩非子》寓言命名 连动式短语 述宾联合式短语 联系 区别    在整理《韩非子》寓言命名时发现,命名中出现的述宾联合式短语与连动短语的结构形式十分相似,
“基于工作过程”的教学改革理念是顺应知识经济时代要求的产物。它有别于以往高职教育和普通高校教育中按照知识结构开设课程的特点。而立足工作岗位中具体的需求开设相应课
创造性人才的培养,已成为民族振兴的关键。语文学科听说读写的要求,蕴舍有大量的思维能力与创造力培养的因素。要在语文学科中培养学生的创造性思维能力.一般可从培养学生的创造