论文部分内容阅读
迄至清末,中国翻译史上有三个各具不同特点的阶段。魏晋隋唐这一阶段,以佛经翻译著称。这一时期共译佛典2100余种、6000余卷,释教能继儒、道之后,在中国成为一种信仰实践、社会力量、文化现象,能在中国历史上产生正负两个方面的影响,与佛教被译介到中土紧密相连。明末清初这一阶段,以西方科技翻译著称。耶稣会士以学术为传教之媒介,于是天文、历法、算学、测量、物理、医学皆有输入,所存传教士的370种译著中,自然科学约占120种。当时中国的明达之士,如徐光启,李之藻等人,在西学东渐之初,表现了一种历史的自觉,认识到“欲求超胜,必先会通;会通之前,必先翻译”。他们与传教士合译的
As of the end of the Qing Dynasty, there were three stages of different characteristics in the history of Chinese translation. Wei Jin Sui and Tang this stage, known as the Buddhist scriptures translation. During this period, more than 2,100 volumes of Buddhism were translated into more than 6,000 volumes. After Buddhism and Taoism were released, Buddhism became a kind of belief practice, social force and cultural phenomenon in China. It can produce both positive and negative impact in Chinese history. It is closely linked with Buddhism being translated to Middle-earth. Ming and early Qing at this stage, known for translation of Western science and technology. Jesuits use academic as a medium for missionary work. Astronomy, calendar, numeracy, measurement, physics and medicine are all input by the Jesuits. Of the 370 kinds of translations of missionary preachers, there are about 120 natural sciences. At that time, the wise men in China, such as Xu Guangqi and Li Zizao, manifested a kind of historical consciousness at the beginning of the eastward spread of Western learning. They realized that “the desire to prevail must be communicated first; the meeting must be translated first”. They translated with missionaries