论文部分内容阅读
有的同志把“闪击战”与“战略突袭”看作一回事,其实它们是两个不同的概念。首先,从字面上看,“闪击战”一词来源于德文“BLitzkrieg”,其英文对应词是“LightningWar”,二者的完整译名均为“闪电式的战争”。而“战略突袭”一词在英文中是“Strategic Sur-prise Attack”,其完整译名是“战略上的突然袭击”。两相对照,我们可以清楚地看出,“闪击战”指的是一场战争(War),而“战略突袭”则是指一种攻击样式(Attack)。其次,从词的含义来看,“闪击战”与“战
Some comrades regard “blitzkrieg” and “strategic raid” as one thing. Actually, they are two different concepts. First of all, literally, the term “blitzkrieg” comes from the German “BLitzkrieg” and its English counterpart is “LightningWar”, both of which are fully translated as “lightning wars.” The “strategic raid” in English is “Strategic Sur-prise Attack”, the full translation of the “strategic surprise attack.” In contrast, we can clearly see that “blitzkrieg” refers to a war, and “strategic raid” refers to an attack style. Second, the meaning of the word, “blitzkrieg” and “war.”