论文部分内容阅读
摘 要:米·耶·萨尔蒂科夫-谢德林是19世纪俄国著名讽刺作家。为逃避俄国内严苛的书刊制度审查,谢德林创作出一系列独特的语言手段。本文拟从作家的构造新词,改词义,用词法等方面来研究其语言特色,以期使中国读者进一步读懂谢氏作品内涵。
关键词:萨尔蒂科夫-谢德林;语言特色
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-05-0-02
米哈伊尔·耶夫格拉夫维奇·萨尔蒂科夫-谢德林(Михаил Ефграфович Салтыков-Щедрин)是19世纪俄国最杰出的讽刺作家之一(以下简称为谢德林)。谢德林不只是一位优秀的小说家,他同时还是一位散文家、政论家、评论家,他的创作的多方面且高水平的。然而相对于享誉世界盛名的俄国讽刺作家果戈里、契诃夫等作家,谢德林几乎不被外国读者所熟知,甚至是俄语学习者也不尽然都阅读过其经典的文学作品。究其原因,一方面由于其很多作品诞生在俄国文禁森严的书刊检查制度时期,所以传播受限;另一方面,由于谢德林的语言手段比较复杂难懂,对读者的文化及语言素养要求较高,导致其作品不能脍炙人口。笔者认为,后者是谢氏作品无法广泛传播并被读者认可的主要原因。
谢德林是一位具有先进的革命民主主义思想的讽刺作家,身处19世纪沙皇俄国的高压统治的社会环境,他选择提起手中的笔做武器,通过不断变换的语言手段去创作,巧妙地逃避开书刊制度的审查,写出大量的辛辣讽刺的作品,批判专制的俄国社会、启蒙民众的革命民主主义思想。由此可以看出,谢德林的语言手段,首先是冲破书刊检查制度桎梏的武器,但在长期的与审查官斗智斗勇的过程中,作家已经将谢氏语言风格发展并完善,形成一张属于谢德林的语言艺术的名片。因此,谢德林的语言手段具有极高的文学艺术价值,本篇尝试通过分析谢氏语言风格,解密谢氏作品的暗码,以使读者更好地读懂谢德林文学作品的内涵。
一、构新词
毋庸置疑,谢德林是一位造词大师,在俄语发展历史上,有不少作家贡献了自己的词汇,别林斯基造新词约150个,普希金造新词约130个,果戈里造词约40个,而谢德林约为俄语创造了600个新词。(Барашев: 2011, 20)为何谢德林会有如此大的造词量,这还是要归咎于书刊审查制度的严苛,作家不得不寻找约束之外的表达手段,最直接的方式就是创造出自己词汇,表达自己的内涵。
谢德林的构词手段大致可分为两类:一类是词缀构词法,另一类是复合词构词法。
词缀构词法分为前缀构词法、后缀构词法、前后缀构词法。如他用前缀 не-创造新词недосягаемость, неумелость, недетскость等,用前缀пере-创造新词перереформить, 用前缀 недо-创造新词недореформить等等。后缀构词量较大些,如用后缀-ость构新词благоглупость, дореформенность, самозаконность,用后缀-ств造词ташкентство, молчалинство, пенкоснимательство,用后缀-ние造词головоушибание,利用后缀 -ие 构词пусторадушие, пенкодействие等。也有少量的前后缀同时出现的新词,如用前缀 вз-和后缀-ние造新词взбунтование等。通过这类构词法,谢德林将其所表达的词抽象化、概念化,加强了词义和概括性。
复合词构词法是将两个或以上的简单词结合成一个新的复合词。这类新词可能是名词,如:чиновник-осётр, слесарь-грамматей, простец-живчик 等。也可能是形容詞类,例如:бархатно-курортнаягазета, униженно-дифирамбическо-политико-экономическая галиматья等。或者是形容词-名词词组,如:птице-литературный хор等。通过这类构词法,将所描述的对象的特征多元化,刻画人物更加丰满。
二、改词义
在不创新词的前提下,针对既有的词汇,不论是俄语固有词还是外来词,作家都致力于挖掘其词义的内涵。这里分为两种情况:一种是作家给予词汇新的词义,另一种是作家使用该词的一个不常见的含义。如:“塔什干人”(ташкентцы)本意是指塔什干市人,但作家在作品中赋予该词新意,他们指剥削阶级,窃取社会资本发展成果为己有的人。“Ташкентец воплощал распространенную психологию и мораль насильника, паразита и хищника” (Покусаев, 1965: 35);又如“庞巴杜尔”(помпадур)原指法国国王的情妇,在作家笔下则是指利用裙带关系上位的官员们。
而第二种改词义的方法也很常见。如单词отмочить一般常用意为“泡软沤下来”,可用为отмочить бумагу, марку等,但是谢德林作品中却使用其俗语的含义“胡说、胡做”;又如单词корчить常用含义为抽搐,谢德林使用其俚语的含义“硬充,装”。
作家通过词义的改变达到了三方面的目的:一、丰富了作品本身的文学语言手段,使表达更加多样多彩,提高作品的文学价值;二、将作品的关键内涵复杂化,制造烟雾弹给审查人员,使其无法苛责作品内容的尖锐性,从而通过审查;三、通常作者的真实表达内涵都隐藏在新词义中,通过该手段使读者能够接收到作家的思想和观点。
三、改用词法
语言,作为战斗的武器,创造新词、赋予词汇新义也不能够满足伟大的讽刺作家的写作需要,作家最擅长的用词手法就是打破传统,改变惯用的用词习惯,用词手法。 其一、作家擅長将不同的词类融合在一起使用,增强词汇冲突感。在作家的语言体系中广泛涉猎了各种词类,如日常用语、俚语、书面语、宗教用语、军事用语、公文用语、专业术语等等。令人出其不意的是,作家常常将风马牛不相及的词类或语体组合到一起使用,如口语插入到书面语中等,强化讽刺感。例如:在小说《一个城市的历史》(?История одного города?)中, “Это люди, как и другие, с тою только оговоркою, что природные их свойства обросли массой наносных атомов, за которою ничего не видно”.(跟其他人一样,这些人的自然本性上长满了大量的外来的原子,在原子的覆盖下看不到任何东西)这句中单词атом(原子)是物理学的术语,应为书面语体,而单词обрасти则为口语,将口语与专业术语结合使用,形成强烈反差,更加强调人的自然本性被社会等后天因素所掩盖。
其二、谢德林热衷于改写固定搭配词组、句型或俗语谚语等,借鉴固定搭配的句意,强化自己的表达含义。如童话《聪明绝顶的鮈鱼》(?Премудрый пискарь?)中“Просто говорят: ?Слыхали вы про остолопа, который не ест, не пьет, никого не видит, ни с кем хлеба-соли не водит, а все только распостылую свою жизнь бережет?? А многие даже просто дураком и срамцом его называют и удивляются, как таких идолов вода терпит.”其中“как таких идолов вода терпит” 便是由常见句子“как таких людей земля носит” 改编。这类例子比比皆是,这里笔者就不一一赘述。
除了以上提到的几种谢德林的语言特色,谢氏“伊索式语言”(Эзопов язык)也备负盛名,此处不展开分析。其实不论是构造新词,赋予词汇新意,还是改造常用句型,都是作家在寻找属于自己最舒服的表达方式。一方面可以通过审查与读者见面,另一方面能够增加犀利讽刺的寓意,达到借古讽今,批判社会,启蒙大众的目的。谢德林为我们留下了很多经典的作品,为俄罗斯文学做出的巨大的贡献。
参考文献:
[1]Барашев П.П.Знакомьтесь: М.Е. Салтыков-Щедрин. М.: ИНФРА-М, 2011.
[2]Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М., 1953.
关键词:萨尔蒂科夫-谢德林;语言特色
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-05-0-02
米哈伊尔·耶夫格拉夫维奇·萨尔蒂科夫-谢德林(Михаил Ефграфович Салтыков-Щедрин)是19世纪俄国最杰出的讽刺作家之一(以下简称为谢德林)。谢德林不只是一位优秀的小说家,他同时还是一位散文家、政论家、评论家,他的创作的多方面且高水平的。然而相对于享誉世界盛名的俄国讽刺作家果戈里、契诃夫等作家,谢德林几乎不被外国读者所熟知,甚至是俄语学习者也不尽然都阅读过其经典的文学作品。究其原因,一方面由于其很多作品诞生在俄国文禁森严的书刊检查制度时期,所以传播受限;另一方面,由于谢德林的语言手段比较复杂难懂,对读者的文化及语言素养要求较高,导致其作品不能脍炙人口。笔者认为,后者是谢氏作品无法广泛传播并被读者认可的主要原因。
谢德林是一位具有先进的革命民主主义思想的讽刺作家,身处19世纪沙皇俄国的高压统治的社会环境,他选择提起手中的笔做武器,通过不断变换的语言手段去创作,巧妙地逃避开书刊制度的审查,写出大量的辛辣讽刺的作品,批判专制的俄国社会、启蒙民众的革命民主主义思想。由此可以看出,谢德林的语言手段,首先是冲破书刊检查制度桎梏的武器,但在长期的与审查官斗智斗勇的过程中,作家已经将谢氏语言风格发展并完善,形成一张属于谢德林的语言艺术的名片。因此,谢德林的语言手段具有极高的文学艺术价值,本篇尝试通过分析谢氏语言风格,解密谢氏作品的暗码,以使读者更好地读懂谢德林文学作品的内涵。
一、构新词
毋庸置疑,谢德林是一位造词大师,在俄语发展历史上,有不少作家贡献了自己的词汇,别林斯基造新词约150个,普希金造新词约130个,果戈里造词约40个,而谢德林约为俄语创造了600个新词。(Барашев: 2011, 20)为何谢德林会有如此大的造词量,这还是要归咎于书刊审查制度的严苛,作家不得不寻找约束之外的表达手段,最直接的方式就是创造出自己词汇,表达自己的内涵。
谢德林的构词手段大致可分为两类:一类是词缀构词法,另一类是复合词构词法。
词缀构词法分为前缀构词法、后缀构词法、前后缀构词法。如他用前缀 не-创造新词недосягаемость, неумелость, недетскость等,用前缀пере-创造新词перереформить, 用前缀 недо-创造新词недореформить等等。后缀构词量较大些,如用后缀-ость构新词благоглупость, дореформенность, самозаконность,用后缀-ств造词ташкентство, молчалинство, пенкоснимательство,用后缀-ние造词головоушибание,利用后缀 -ие 构词пусторадушие, пенкодействие等。也有少量的前后缀同时出现的新词,如用前缀 вз-和后缀-ние造新词взбунтование等。通过这类构词法,谢德林将其所表达的词抽象化、概念化,加强了词义和概括性。
复合词构词法是将两个或以上的简单词结合成一个新的复合词。这类新词可能是名词,如:чиновник-осётр, слесарь-грамматей, простец-живчик 等。也可能是形容詞类,例如:бархатно-курортнаягазета, униженно-дифирамбическо-политико-экономическая галиматья等。或者是形容词-名词词组,如:птице-литературный хор等。通过这类构词法,将所描述的对象的特征多元化,刻画人物更加丰满。
二、改词义
在不创新词的前提下,针对既有的词汇,不论是俄语固有词还是外来词,作家都致力于挖掘其词义的内涵。这里分为两种情况:一种是作家给予词汇新的词义,另一种是作家使用该词的一个不常见的含义。如:“塔什干人”(ташкентцы)本意是指塔什干市人,但作家在作品中赋予该词新意,他们指剥削阶级,窃取社会资本发展成果为己有的人。“Ташкентец воплощал распространенную психологию и мораль насильника, паразита и хищника” (Покусаев, 1965: 35);又如“庞巴杜尔”(помпадур)原指法国国王的情妇,在作家笔下则是指利用裙带关系上位的官员们。
而第二种改词义的方法也很常见。如单词отмочить一般常用意为“泡软沤下来”,可用为отмочить бумагу, марку等,但是谢德林作品中却使用其俗语的含义“胡说、胡做”;又如单词корчить常用含义为抽搐,谢德林使用其俚语的含义“硬充,装”。
作家通过词义的改变达到了三方面的目的:一、丰富了作品本身的文学语言手段,使表达更加多样多彩,提高作品的文学价值;二、将作品的关键内涵复杂化,制造烟雾弹给审查人员,使其无法苛责作品内容的尖锐性,从而通过审查;三、通常作者的真实表达内涵都隐藏在新词义中,通过该手段使读者能够接收到作家的思想和观点。
三、改用词法
语言,作为战斗的武器,创造新词、赋予词汇新义也不能够满足伟大的讽刺作家的写作需要,作家最擅长的用词手法就是打破传统,改变惯用的用词习惯,用词手法。 其一、作家擅長将不同的词类融合在一起使用,增强词汇冲突感。在作家的语言体系中广泛涉猎了各种词类,如日常用语、俚语、书面语、宗教用语、军事用语、公文用语、专业术语等等。令人出其不意的是,作家常常将风马牛不相及的词类或语体组合到一起使用,如口语插入到书面语中等,强化讽刺感。例如:在小说《一个城市的历史》(?История одного города?)中, “Это люди, как и другие, с тою только оговоркою, что природные их свойства обросли массой наносных атомов, за которою ничего не видно”.(跟其他人一样,这些人的自然本性上长满了大量的外来的原子,在原子的覆盖下看不到任何东西)这句中单词атом(原子)是物理学的术语,应为书面语体,而单词обрасти则为口语,将口语与专业术语结合使用,形成强烈反差,更加强调人的自然本性被社会等后天因素所掩盖。
其二、谢德林热衷于改写固定搭配词组、句型或俗语谚语等,借鉴固定搭配的句意,强化自己的表达含义。如童话《聪明绝顶的鮈鱼》(?Премудрый пискарь?)中“Просто говорят: ?Слыхали вы про остолопа, который не ест, не пьет, никого не видит, ни с кем хлеба-соли не водит, а все только распостылую свою жизнь бережет?? А многие даже просто дураком и срамцом его называют и удивляются, как таких идолов вода терпит.”其中“как таких идолов вода терпит” 便是由常见句子“как таких людей земля носит” 改编。这类例子比比皆是,这里笔者就不一一赘述。
除了以上提到的几种谢德林的语言特色,谢氏“伊索式语言”(Эзопов язык)也备负盛名,此处不展开分析。其实不论是构造新词,赋予词汇新意,还是改造常用句型,都是作家在寻找属于自己最舒服的表达方式。一方面可以通过审查与读者见面,另一方面能够增加犀利讽刺的寓意,达到借古讽今,批判社会,启蒙大众的目的。谢德林为我们留下了很多经典的作品,为俄罗斯文学做出的巨大的贡献。
参考文献:
[1]Барашев П.П.Знакомьтесь: М.Е. Салтыков-Щедрин. М.: ИНФРА-М, 2011.
[2]Ефимов А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М., 1953.