论文部分内容阅读
1999年10月,国际儒学联合会给我宝贵的机会,到中华人民共和国的人民大会堂来发言,对我来说,这个机会是个莫大的光荣,使我非常感动。你们这样请一个美国人进入贵国最重要的礼堂就贵国传统中最重要的人物发表一些意见……你们这个态度真是表达了“四海之内皆兄弟”的精神。其实,世界所有懂事的人都肯定贵国二十多年改革开放的政治道路,而儒家的这个“四海之内皆兄弟”的精神正是配合你们的这种政治道路。不错,外国人没有能力完全了解中国文化精神的奥秘,何况判
In October 1999, the International Confucian Congress gave me a valuable opportunity to speak to the Great Hall of the People in the People’s Republic of China. To me, this opportunity is a great honor and touched me very much. So please, let an American go into the most important auditorium in your country to express some opinions on the most important person in your country’s tradition... Your attitude really shows the spirit of “brotherhood within all four seas.” In fact, all those who are sensible in the world are affirming the political path of reform and opening up in the past two decades in your country. The Confucian spirit of “brotherhood among all seas and seas” is in line with your political path. Yes, foreigners do not have the ability to fully understand the mysteries of the Chinese cultural spirit, not to mention the sentence