论文部分内容阅读
本文用关联—顺应理论对《红楼梦》两英译本中文化语词的翻译进行分析,通过讨论关联理论和顺应理论的互补关系,阐明了关联—顺应理论对《红楼梦》的两英译本进行对比分析过程中的有效指导作用,进而揭示这一理论在文学翻译中的巨大作用。《红楼梦》被公认为中国古典小说的巅峰之作,其文化语词的运用尤为出色。《红楼梦》中频繁出现的文化语词具有独特的语言艺术特点和文体风格特点。目前,由杨宪益夫妇以及大卫·霍克斯和约翰·闵
This paper analyzes the translation of the cultural terms in the two English versions of A Dream of Red Mansions by using the theory of association-adaptation. By discussing the complementary relationship between the theory of association and the theory of adaptation, this paper illustrates the comparative analysis of two English versions of A Dream of Red Mansions In the effective guiding role, and then reveal the great role of this theory in literary translation. “Dream of Red Mansions” is recognized as the pinnacle of Chinese classical novels, its use of cultural words is particularly good. The frequent occurrence of cultural terms in A Dream of Red Mansions has unique characteristics of language arts and stylistic features. At present, the couple by Yang Xianyi and David Hawkes and John Min