论文部分内容阅读
基金项目:此论文为云南省教育厅科研基金项目“云南白族龙传说的英译及研究”(2018JS446)阶段性成果。
摘 要:云南白族的龙传说,作为白族文学的奇葩瑰宝,在白族文学中具有很特殊的位置,它是白族文化长期沉淀的产物,其内容涉及社会形态、道德规范、宗教意识、民族特点、文化传统等,但由于语言的制约和文化的差异,云南白族的龙传说的传播还是局限于民族内部,翻译到外国的少数民族典籍只是凤毛麟角。目前文化与翻译的研究大多着眼于宏观, 而集中讨论某文化某一领域的翻译问题较少。有关云南白族民俗文化翻译的专题研究更为鲜见,笔者将对白族民俗文化的翻译进行初步探讨。
关键词:云南;白族;龙传说;民俗;翻译策略
作者简介:朱黎(1982-),女,云南曲靖市人,文学硕士,云南曲靖师范学院外国语学院讲师,研究方向:文学及翻译。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-32--03
一、导言
我国是一个多民族国家,56个民族共同创造了辉煌灿烂的中华民族文化。少数民族典籍作为中华文化的重要组成部分,是非物质文化遗产的一部分。对于中华文明的传承与发展起着重要的作用。云南白族的龙传说,作为白族文学的奇葩瑰宝,在白族文学中具有很特殊的位置,它不是单纯的神话传说幻想,而是白族文化长期沉淀的产物,其内容涉及社会形态、道德规范、宗教意识、民族特点、文化传统等,是反映白族社会的一个缩影,是了解该民族最好的镜子。但由于语言的制约和文化的差异,云南白族的龙传说的传播还是局限于民族内部,翻译到外国的少数民族典籍只是凤毛麟角。翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传通、交谈和融会的过程(金惠康, 2003:viii)。在这一过程中,不同文化所具有的文化个性往往会成为翻译的障碍。其中, 文化的重要组成部分——民俗文化更是如此。目前文化与翻译的研究大多着眼于宏观, 而集中讨论某文化某一领域的翻译问题较少。有关云南白族民俗文化翻译的专题研究更为鲜见。笔者将对白族民俗文化的翻译进行初步探讨。
二、白族龙传说民俗翻译策略的初探
云南白族的龙传说原文信息中含有很多源语特有的文化,要完成原文文本的翻译所采取的策略一是“设法化解汉英两种语言在逻辑,语体风格,文化等方面的差异”(胡兴文,2013:75),使译文表达符合目的语的表达习惯,确保译本读者能够顺畅地接受文本所传达的信息。另一方面,民俗翻译的目的就是向读者介绍中国文化和民族地方的民俗文化,因此译文中要有意识地保留某些民族特有的地域文化,让读者领略民族文化的特色,更好地做好对外的文化传播工作。
在我国的少数民族文化典籍的翻译工作中,如何做到在文化交流的浪潮中保持民族本色,又能让世界为之倾倒是需要我们进行深层次思考的 (黄中习2008:195)。白族龙传说原文文本中除了一些负载中国文化的词汇,还有一些白族民俗文化的专有名词。民俗专有名称蕴含着一个民族和一个地区的特有文化,在翻译时会出现文化空缺。针对文化背景不同的译文读者,兼顾传递文化信息和读者接受是译者首先要考虑的问题。这些词汇,除了直译法,笔者还用了直译加注释,音译加注释等翻译方法,为目的语读者创造特定语境,尽量减少对民族文化的隔阂感。译文应在传播民族文化的同时,兼顾目的语读者的阅读习惯和心理反应,依据具体情况选择恰当的翻译方法,已实现文本的文本功能和翻译功能。
例1
原文:每逢各地祭祀本主龙神和“绕三灵”盛会,都要到她那里尚香朝拜,以示尊敬。过去大理有耍龙的风俗,每一条龙开光后,首先要到九龙圣母前朝拜此行。(周静书,施孝峰2012:304)
译文:When people in different villages worship Benzhu Loong God and celebrate the Raosanling festival, they will go to worship the Mother of nine loongs first. In the past, people in Dali had the custom of loong dance. Each dragon that was about to leave the village after consecration would worship and farewell to the Mother of nine loongs.
本主,是白族人民奉祀的民族神。本主就是本境的保护神。在佛教、道教传入白族地区之前,本主崇拜,是白族的唯一宗教。佛教、道教传入白族地区以后, 善于兼收并蓄的白族人民,巧妙地将佛教、道教融入本主崇拜而独树一帜。这是一种特有的文化现象,也是白族相异于其他民族的一种特殊信仰。 为了保留白族的文化特色,笔者采取了音译加注释的翻译方法。 Benzhu添加脚注“Bai people think Benzhu is the most noble protector of the land;the local God”,对该词进行了解释,使译文直观体现了文化词汇的同时,又使译文读者准确理解其内涵。西方的龙和中国龙也是不一样的,因此笔者把“龙”音译为loong.“绕三灵”是云南省大理白族为求雨祈福、祭祀本主而举行的全民性的节日盛会。这一风俗有悠久的历史,在1000多年前的唐代《蛮书》中就记载了绕三灵的早期形态,清代大理地方文献中亦有明确记载,这一节日在白族乡村传承不断。 三灵,指位于大理三塔寺旁的“佛都”——崇圣寺、位于苍山脚下庆洞村的“神都”——五百神王庙、位于喜洲东部的“仙都”——洱河祠。“三都”是绕三灵活动的核心区。笔者在此添加脚注“It is one of the Bai people’s national festivals. During the festival, Bai people go to Congsheng temple, five-hundred-Gods temple, Erhe temple, praying for rain and blessings.”,一個民族的术语、人名、地名等往往带有很强的民族文化性,翻译时在译语中很难找到对应的词。因此,最好采取音译或音译加注的方法处理。这样不仅可以使读者感受到原语的民族文化色彩,而且还给译语文化注入了新鲜的血液。通过音译加注释的翻译有意识的保留某些白族特有的地域文化,向读者介绍了白族的民俗文化,让读者领略白族龙文化的特色,更好地做好对外的文化传播工作。 例2
原文:大家想到幺龙王去不了龙宫,又受这样重的伤,不禁又悲痛的大哭起来。哭声感动了观音,她变成一个挖药的老倌,在豹子洞前面的石墙边挖药。犯人们看见了,就恭恭敬敬地请他来医治龙伤。老人从背篓里拿出一些叶下花和打不死,金丝岩托,五爪龙,捣碎后包扎在淤处,龙王的伤口立即痊愈。(周静书,施孝峰2012:360)
译文:When the criminals know Loong King Yao could not go back to the Loong Palace and got injured badly, they can’t help crying sadly. Their cries move Guanyin(a Bodhisattva:Buddhist Goddess of Mercy), then Guanyin disguises herself into a Laoguan (a man over fifty is addressed as Laoguan in the dialect of south China) who is collecting herbal medicines by the stone wall of the Cave Leopard. When people see the Laoguan collecting the herbal medicines by the cave, they ask him respectfully to treat Loong King Yao’s wounds. Laoguan brings some herbal medicines out from his back basket, crushes them, then applies them to the bruised parts and bandages the wounds up. Speedily the wounds recover.
直译会使译文读者感到困惑,意译又会失去原文的文化特色。因此,为了兼顾原文的文化色彩与译文的可读性,译者应适时采用音译加注释,音译和直译结合法。老倌用来指代年过半百的老头,多用于南方方言中。在民俗文化的翻译过程中, 在直译行不通的时候, 必须采取适当的变通手段。若简单地以“ old man” 来替换“老倌”,那么它的文化个性便荡然无存。不妨译为Laoguan,采取音译加注的方法译为Laoguan (a man over fifty is addressed as Laoguan in the dialect of south China), 这样才能保持其文化身份的清晰度。观音:佛教菩萨之一,笔者译为Guanyin (a Bodhisattva: Buddhist Goddess of Mercy); 葉下花和打不死,金丝岩托,五爪龙这些都是白族老百姓熟知的一些草药,笔者在这里采用了音译和直译的方法,译成yexia flower, dabusi grass, jinsituoyan grass, wuzhualong grass. 通过音译加直译,不仅可以保留原语文化特色,而且能让译文读者更好理解原文文本。
例3
原文:老渔翁起先吓了一跳,后感到结识龙公主,老友爹又得意起来。他说:“这件事情我能帮你的忙。我有一个老表,他家住在马鹿,听说他的儿子也打了一个老友,是洱海的一条小黄龙。明天我领你们去老表家问,看看他儿子的老友小黄龙在不在,如果合意,我就做个大媒,成全你们。” (周静书,施孝峰2012:348)
译文:The old fisherman at first gets startled then feels proud of getting acquainted with Loong Princess. He says: “I can help you with this. I have an old friend, who lives in Malu. I heard that his son made a trustworthy friend from his peers, who is a yellow loong in Erhai lake. Tomorrow I will take you to my friend’s home to see whether the Little Yellow Loong is at home or not. If he is there and you feel he is suitable for you, I will be the matchmaker and help you to fulfill your wish.
打:意思是结交;老:意思是终生,是从小到老;友:意思是同性别同年龄的可靠的好朋友。打老友,即结交终生亲密往来的同性别同年龄的好朋友。这是大理白族生活中常见的一种风俗习惯。所以在翻译的时候直译为“make a trustworthy friend from one’s peers”。直译是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法(陈宏薇,1998: 88)。直译法有利于保留典籍中的民族特色,既向外国读者传播了源语文化,又丰富了译文语言的表达力。为了源语文化,原来的民俗得以保持,笔者基本上采用的是忠实传译的策略,从而保持了原文的文化意象和民俗事象,及其基本的文化内涵。
民俗翻译的另一个重点就是篇章翻译。在翻译中,首先要考虑汉英两种语言的差异。汉语重意合,句与句之间衔接弱,语法关系不明显,表达中追求对称与平衡,以复迭来增强效果(刘宓庆,2006:120)。而英语与之相反,句子之间逻辑关系强,且避免重复信息。 例4
原文: “一日三,三日九”,每逢月夜,这小伙子便到海边跟灵姑相会,他们互相倾吐爱慕之意,立下海誓山盟,决心永远相伴,结为夫妻。(周静书,施孝峰2012:324)
译文:As time goes by, the girl and the lad get to know each other gradually. On moonlit evenings, the lad will meet the girl at the seaside. They confide their affections to each other, making a solemn pledge of love and deciding to get married and company each other for ever.
“一日三,三日九”意思是逐日积累,聚少成多。本句要表达的意思是姑娘和小伙子一来二去,常在月光下一唱一弹,逐渐熟识起来。笔者在翻译时对原句进行了信息的提取和重组,以平实客观的语言传达原文的语义。该句有多个动词短语并列,若直接照搬翻译,显然不符合英语的表达习惯。因此把动词短语处理成非谓语动词结构,这样使译文主次分明,符合英语表达习惯。这样才能“跳出原文语言层面的束缚,传达出原文的意义和精神”(司显柱,1999:15)。
例5
原文:书生见她细细盯着自己,怕露出破绽,急忙说:“家父在洞里修道百年,算着今天六月十三定有仙女下凡,与小生有缘,因此特来相迎,忘小姐不要见怪,请同我进去拜见家父吧。”三公主见他神情不善,怕进洞去遭到暗算,便婉言拒绝:“我不是仙女,是去山前探望姑妈的。公子的美意,小女不能做主,回去请双亲定夺,明年六月十三,定来回话。” (周静书,施孝峰.2012:335)
译文:The young man who looks like a scholar sees her staring at him and feels afraid of being recognized as a demon. Then he hastily says: “My father has been living here for hundreds of years. He says today 13th June a fairy must be here. She and I are predestined to be husband and wife. So I come to meet her. No offence to you, please come with me to see my father.” Prince Ⅲ notices he wears an unfriendly air. For fear of being plotted, she turns down him: “I am not the fairy. I am going to visit my aunt living in front of the mountain. Thank you for your kind proposal. I am afraid I could not go with you now. I need to ask for my parents’approval first. On 13th, June next year I will come back to tell you the decision.”
民族文化文本的最佳翻译效果就是文化信息上的恰当传达不失真,文本的翻译应注重文化内涵信息的对等,即超越文本形式看内容本质,采用灵活的翻译原则来达到翻译的最佳效果。笔者并没照搬原文进行翻译,而是对信息做了一些必要的补充,如“She and I are predestined to be husband and wife”,在构句过程中,整合信息,转换句式,补充完整信息,删除冗余等方法,是原文信息更好地被目的语读者接受。译者应尽量做到译文与原文在意义和功能上忠实。
三、结语
鉴于当前国内外上对白族文化的翻译和研究甚少,因此对白族民俗文化翻译的研究大有可为。云南白族民俗文化具有浓厚的民族色彩,要将其恰到好处地翻译成英文并非易事,不仅要有扎实的中英知识、深厚的中英文化修养,还要熟知少数民族文化,理解其典籍中所蕴含的民族精髓。只有在了解白族少数民俗文化的基础上,才能在翻译中体现出白族民俗文化的特点和内涵。英语中,中国少数民族典籍中很多的语句都没有对应表达,也就谈不上英语是不是“正宗”了(金惠康, 2004:235)。只有体现中国文化特色和语言特色,才是真正体现中国民族特色的翻译。同时,还要有再创造和再现原作风格的能力,通过灵活采用各种翻译策略,再现原著的文化特征,保留原著的民族色彩,在正确传达原文信息的基础上,尽可能减少各种意义的流失,以期达到翻译的最高境界,实现不同民族典籍的相互沟通与交融。
参考文献:
[1]陳宏薇.汉英翻译基础[M].上海: 上海外语教育出版社,1998: 88.
[2]胡兴文.文化语境再翻译中的重要性及其翻译方法[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2003,(04):73-76.
[3]黄中习. 外语学者与典籍英译[J].长春理工大学学报(髙教版),2008,(4):195.
[4]金惠康. 跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004 : viii, 235.
[5]刘宓庆. 中西翻译文化对谈录[J].兰州大学学报,2006,(05):118-124.
[6]司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J].中国翻译, 1999,(02):14-17
[7]周静书,施孝峰.中华龙传说[M].宁波:宁波出版社,2012:304;360;348;324;335.
摘 要:云南白族的龙传说,作为白族文学的奇葩瑰宝,在白族文学中具有很特殊的位置,它是白族文化长期沉淀的产物,其内容涉及社会形态、道德规范、宗教意识、民族特点、文化传统等,但由于语言的制约和文化的差异,云南白族的龙传说的传播还是局限于民族内部,翻译到外国的少数民族典籍只是凤毛麟角。目前文化与翻译的研究大多着眼于宏观, 而集中讨论某文化某一领域的翻译问题较少。有关云南白族民俗文化翻译的专题研究更为鲜见,笔者将对白族民俗文化的翻译进行初步探讨。
关键词:云南;白族;龙传说;民俗;翻译策略
作者简介:朱黎(1982-),女,云南曲靖市人,文学硕士,云南曲靖师范学院外国语学院讲师,研究方向:文学及翻译。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-32--03
一、导言
我国是一个多民族国家,56个民族共同创造了辉煌灿烂的中华民族文化。少数民族典籍作为中华文化的重要组成部分,是非物质文化遗产的一部分。对于中华文明的传承与发展起着重要的作用。云南白族的龙传说,作为白族文学的奇葩瑰宝,在白族文学中具有很特殊的位置,它不是单纯的神话传说幻想,而是白族文化长期沉淀的产物,其内容涉及社会形态、道德规范、宗教意识、民族特点、文化传统等,是反映白族社会的一个缩影,是了解该民族最好的镜子。但由于语言的制约和文化的差异,云南白族的龙传说的传播还是局限于民族内部,翻译到外国的少数民族典籍只是凤毛麟角。翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传通、交谈和融会的过程(金惠康, 2003:viii)。在这一过程中,不同文化所具有的文化个性往往会成为翻译的障碍。其中, 文化的重要组成部分——民俗文化更是如此。目前文化与翻译的研究大多着眼于宏观, 而集中讨论某文化某一领域的翻译问题较少。有关云南白族民俗文化翻译的专题研究更为鲜见。笔者将对白族民俗文化的翻译进行初步探讨。
二、白族龙传说民俗翻译策略的初探
云南白族的龙传说原文信息中含有很多源语特有的文化,要完成原文文本的翻译所采取的策略一是“设法化解汉英两种语言在逻辑,语体风格,文化等方面的差异”(胡兴文,2013:75),使译文表达符合目的语的表达习惯,确保译本读者能够顺畅地接受文本所传达的信息。另一方面,民俗翻译的目的就是向读者介绍中国文化和民族地方的民俗文化,因此译文中要有意识地保留某些民族特有的地域文化,让读者领略民族文化的特色,更好地做好对外的文化传播工作。
在我国的少数民族文化典籍的翻译工作中,如何做到在文化交流的浪潮中保持民族本色,又能让世界为之倾倒是需要我们进行深层次思考的 (黄中习2008:195)。白族龙传说原文文本中除了一些负载中国文化的词汇,还有一些白族民俗文化的专有名词。民俗专有名称蕴含着一个民族和一个地区的特有文化,在翻译时会出现文化空缺。针对文化背景不同的译文读者,兼顾传递文化信息和读者接受是译者首先要考虑的问题。这些词汇,除了直译法,笔者还用了直译加注释,音译加注释等翻译方法,为目的语读者创造特定语境,尽量减少对民族文化的隔阂感。译文应在传播民族文化的同时,兼顾目的语读者的阅读习惯和心理反应,依据具体情况选择恰当的翻译方法,已实现文本的文本功能和翻译功能。
例1
原文:每逢各地祭祀本主龙神和“绕三灵”盛会,都要到她那里尚香朝拜,以示尊敬。过去大理有耍龙的风俗,每一条龙开光后,首先要到九龙圣母前朝拜此行。(周静书,施孝峰2012:304)
译文:When people in different villages worship Benzhu Loong God and celebrate the Raosanling festival, they will go to worship the Mother of nine loongs first. In the past, people in Dali had the custom of loong dance. Each dragon that was about to leave the village after consecration would worship and farewell to the Mother of nine loongs.
本主,是白族人民奉祀的民族神。本主就是本境的保护神。在佛教、道教传入白族地区之前,本主崇拜,是白族的唯一宗教。佛教、道教传入白族地区以后, 善于兼收并蓄的白族人民,巧妙地将佛教、道教融入本主崇拜而独树一帜。这是一种特有的文化现象,也是白族相异于其他民族的一种特殊信仰。 为了保留白族的文化特色,笔者采取了音译加注释的翻译方法。 Benzhu添加脚注“Bai people think Benzhu is the most noble protector of the land;the local God”,对该词进行了解释,使译文直观体现了文化词汇的同时,又使译文读者准确理解其内涵。西方的龙和中国龙也是不一样的,因此笔者把“龙”音译为loong.“绕三灵”是云南省大理白族为求雨祈福、祭祀本主而举行的全民性的节日盛会。这一风俗有悠久的历史,在1000多年前的唐代《蛮书》中就记载了绕三灵的早期形态,清代大理地方文献中亦有明确记载,这一节日在白族乡村传承不断。 三灵,指位于大理三塔寺旁的“佛都”——崇圣寺、位于苍山脚下庆洞村的“神都”——五百神王庙、位于喜洲东部的“仙都”——洱河祠。“三都”是绕三灵活动的核心区。笔者在此添加脚注“It is one of the Bai people’s national festivals. During the festival, Bai people go to Congsheng temple, five-hundred-Gods temple, Erhe temple, praying for rain and blessings.”,一個民族的术语、人名、地名等往往带有很强的民族文化性,翻译时在译语中很难找到对应的词。因此,最好采取音译或音译加注的方法处理。这样不仅可以使读者感受到原语的民族文化色彩,而且还给译语文化注入了新鲜的血液。通过音译加注释的翻译有意识的保留某些白族特有的地域文化,向读者介绍了白族的民俗文化,让读者领略白族龙文化的特色,更好地做好对外的文化传播工作。 例2
原文:大家想到幺龙王去不了龙宫,又受这样重的伤,不禁又悲痛的大哭起来。哭声感动了观音,她变成一个挖药的老倌,在豹子洞前面的石墙边挖药。犯人们看见了,就恭恭敬敬地请他来医治龙伤。老人从背篓里拿出一些叶下花和打不死,金丝岩托,五爪龙,捣碎后包扎在淤处,龙王的伤口立即痊愈。(周静书,施孝峰2012:360)
译文:When the criminals know Loong King Yao could not go back to the Loong Palace and got injured badly, they can’t help crying sadly. Their cries move Guanyin(a Bodhisattva:Buddhist Goddess of Mercy), then Guanyin disguises herself into a Laoguan (a man over fifty is addressed as Laoguan in the dialect of south China) who is collecting herbal medicines by the stone wall of the Cave Leopard. When people see the Laoguan collecting the herbal medicines by the cave, they ask him respectfully to treat Loong King Yao’s wounds. Laoguan brings some herbal medicines out from his back basket, crushes them, then applies them to the bruised parts and bandages the wounds up. Speedily the wounds recover.
直译会使译文读者感到困惑,意译又会失去原文的文化特色。因此,为了兼顾原文的文化色彩与译文的可读性,译者应适时采用音译加注释,音译和直译结合法。老倌用来指代年过半百的老头,多用于南方方言中。在民俗文化的翻译过程中, 在直译行不通的时候, 必须采取适当的变通手段。若简单地以“ old man” 来替换“老倌”,那么它的文化个性便荡然无存。不妨译为Laoguan,采取音译加注的方法译为Laoguan (a man over fifty is addressed as Laoguan in the dialect of south China), 这样才能保持其文化身份的清晰度。观音:佛教菩萨之一,笔者译为Guanyin (a Bodhisattva: Buddhist Goddess of Mercy); 葉下花和打不死,金丝岩托,五爪龙这些都是白族老百姓熟知的一些草药,笔者在这里采用了音译和直译的方法,译成yexia flower, dabusi grass, jinsituoyan grass, wuzhualong grass. 通过音译加直译,不仅可以保留原语文化特色,而且能让译文读者更好理解原文文本。
例3
原文:老渔翁起先吓了一跳,后感到结识龙公主,老友爹又得意起来。他说:“这件事情我能帮你的忙。我有一个老表,他家住在马鹿,听说他的儿子也打了一个老友,是洱海的一条小黄龙。明天我领你们去老表家问,看看他儿子的老友小黄龙在不在,如果合意,我就做个大媒,成全你们。” (周静书,施孝峰2012:348)
译文:The old fisherman at first gets startled then feels proud of getting acquainted with Loong Princess. He says: “I can help you with this. I have an old friend, who lives in Malu. I heard that his son made a trustworthy friend from his peers, who is a yellow loong in Erhai lake. Tomorrow I will take you to my friend’s home to see whether the Little Yellow Loong is at home or not. If he is there and you feel he is suitable for you, I will be the matchmaker and help you to fulfill your wish.
打:意思是结交;老:意思是终生,是从小到老;友:意思是同性别同年龄的可靠的好朋友。打老友,即结交终生亲密往来的同性别同年龄的好朋友。这是大理白族生活中常见的一种风俗习惯。所以在翻译的时候直译为“make a trustworthy friend from one’s peers”。直译是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法(陈宏薇,1998: 88)。直译法有利于保留典籍中的民族特色,既向外国读者传播了源语文化,又丰富了译文语言的表达力。为了源语文化,原来的民俗得以保持,笔者基本上采用的是忠实传译的策略,从而保持了原文的文化意象和民俗事象,及其基本的文化内涵。
民俗翻译的另一个重点就是篇章翻译。在翻译中,首先要考虑汉英两种语言的差异。汉语重意合,句与句之间衔接弱,语法关系不明显,表达中追求对称与平衡,以复迭来增强效果(刘宓庆,2006:120)。而英语与之相反,句子之间逻辑关系强,且避免重复信息。 例4
原文: “一日三,三日九”,每逢月夜,这小伙子便到海边跟灵姑相会,他们互相倾吐爱慕之意,立下海誓山盟,决心永远相伴,结为夫妻。(周静书,施孝峰2012:324)
译文:As time goes by, the girl and the lad get to know each other gradually. On moonlit evenings, the lad will meet the girl at the seaside. They confide their affections to each other, making a solemn pledge of love and deciding to get married and company each other for ever.
“一日三,三日九”意思是逐日积累,聚少成多。本句要表达的意思是姑娘和小伙子一来二去,常在月光下一唱一弹,逐渐熟识起来。笔者在翻译时对原句进行了信息的提取和重组,以平实客观的语言传达原文的语义。该句有多个动词短语并列,若直接照搬翻译,显然不符合英语的表达习惯。因此把动词短语处理成非谓语动词结构,这样使译文主次分明,符合英语表达习惯。这样才能“跳出原文语言层面的束缚,传达出原文的意义和精神”(司显柱,1999:15)。
例5
原文:书生见她细细盯着自己,怕露出破绽,急忙说:“家父在洞里修道百年,算着今天六月十三定有仙女下凡,与小生有缘,因此特来相迎,忘小姐不要见怪,请同我进去拜见家父吧。”三公主见他神情不善,怕进洞去遭到暗算,便婉言拒绝:“我不是仙女,是去山前探望姑妈的。公子的美意,小女不能做主,回去请双亲定夺,明年六月十三,定来回话。” (周静书,施孝峰.2012:335)
译文:The young man who looks like a scholar sees her staring at him and feels afraid of being recognized as a demon. Then he hastily says: “My father has been living here for hundreds of years. He says today 13th June a fairy must be here. She and I are predestined to be husband and wife. So I come to meet her. No offence to you, please come with me to see my father.” Prince Ⅲ notices he wears an unfriendly air. For fear of being plotted, she turns down him: “I am not the fairy. I am going to visit my aunt living in front of the mountain. Thank you for your kind proposal. I am afraid I could not go with you now. I need to ask for my parents’approval first. On 13th, June next year I will come back to tell you the decision.”
民族文化文本的最佳翻译效果就是文化信息上的恰当传达不失真,文本的翻译应注重文化内涵信息的对等,即超越文本形式看内容本质,采用灵活的翻译原则来达到翻译的最佳效果。笔者并没照搬原文进行翻译,而是对信息做了一些必要的补充,如“She and I are predestined to be husband and wife”,在构句过程中,整合信息,转换句式,补充完整信息,删除冗余等方法,是原文信息更好地被目的语读者接受。译者应尽量做到译文与原文在意义和功能上忠实。
三、结语
鉴于当前国内外上对白族文化的翻译和研究甚少,因此对白族民俗文化翻译的研究大有可为。云南白族民俗文化具有浓厚的民族色彩,要将其恰到好处地翻译成英文并非易事,不仅要有扎实的中英知识、深厚的中英文化修养,还要熟知少数民族文化,理解其典籍中所蕴含的民族精髓。只有在了解白族少数民俗文化的基础上,才能在翻译中体现出白族民俗文化的特点和内涵。英语中,中国少数民族典籍中很多的语句都没有对应表达,也就谈不上英语是不是“正宗”了(金惠康, 2004:235)。只有体现中国文化特色和语言特色,才是真正体现中国民族特色的翻译。同时,还要有再创造和再现原作风格的能力,通过灵活采用各种翻译策略,再现原著的文化特征,保留原著的民族色彩,在正确传达原文信息的基础上,尽可能减少各种意义的流失,以期达到翻译的最高境界,实现不同民族典籍的相互沟通与交融。
参考文献:
[1]陳宏薇.汉英翻译基础[M].上海: 上海外语教育出版社,1998: 88.
[2]胡兴文.文化语境再翻译中的重要性及其翻译方法[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2003,(04):73-76.
[3]黄中习. 外语学者与典籍英译[J].长春理工大学学报(髙教版),2008,(4):195.
[4]金惠康. 跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004 : viii, 235.
[5]刘宓庆. 中西翻译文化对谈录[J].兰州大学学报,2006,(05):118-124.
[6]司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J].中国翻译, 1999,(02):14-17
[7]周静书,施孝峰.中华龙传说[M].宁波:宁波出版社,2012:304;360;348;324;335.