近年来,非虚构文学的影响力不断扩大,对国外非虚构文学作品的引进比例也在不断攀升。非虚构文学与普通的小说写作不同,它是一种混合文学样式,以小说的技法来尽量客观、真实地再现事件和人物。然而,目前对非虚构文学作品翻译的探讨并不多,生态翻译学中的三维转换理论为非虚构文学作品的翻译提供了新视角。生态翻译学认为译者应根据原文和译文的翻译生态环境来做出多维度的适应性选择,主要集中在语言维、文化维和交际维三个层面
文章针对大同市2006—2009年、榆社县2006—2008年PM10质量浓度数据,使用趋势分析、后向轨迹模拟不同高度的PM10的传输路径,可以看出:PM10浓度的日变化特征为"两高三低";PM10浓
回顾了SPR技术的主要发展历史,简要介绍了SPR传感器的工作原理、技术参数与分类,并讨论了SPR传感技术在生物医学工程领域的应用和发展前景,指出该项技术的发展趋势为:进一步提高
随着中国文化“走出去”战略、“一带一路”倡议的推进,博大精深、源远流长的中国文化理应走向世界,发扬光大。散文作为文学体裁之一,是中国文化的重要组成部分,散文的英译对于促进不同文明之间的交流,促进中国文化“走出去”具有十分重要的意义。《世态炎凉》是中国著名作家季羡林先生的一部散文集,主要讲述的是作者对人生百态的所思、所想、所感。本报告在翻译《世态炎凉》部分文章的基础之上,以胡庚申教授提出的生态翻译学
适配体(aptamer),又称适配分子或适配子,来源于拉丁语aptus(匹配的意思)和希腊语‘‘meros’’(即小的颗粒)。寡核苷酸适配体是通过指数富集配体系统进化(systematic evoluti
介绍地铁的主要照明方式,探讨地铁车站照明的照度,指出地铁车站照明设计应注意的问题。
利用1990—2010年锡林浩特气象站太阳总辐射、日照时数、日照百分率、降水量、气温以及总云量的观测资料,运用5a滑动平均及最小二乘原理等方法,分析了锡林浩特市1990—2010年