论文部分内容阅读
展览馆是文化传播的有效途径之一,其中展品的英译介绍能使国外友人更好地了解中国文化。然而,有些展览馆中展品的英译介绍在准确度和适切性上存在一些问题。经调查和研究发现,其主要原因在于译者在翻译过程中没有把语言置于相应的语境之中,导致原文信息在译文中有所缺失和误译,使原文意义得不到正确的传递。本文在语境理论的指导下,从语言语境、情景语境、文化语境三个方面,对展览馆展品的介绍作汉英对比研究,并据此提出相应的翻译策略。
The exhibition hall is one of the effective ways to spread the culture. The introduction of the English version of the exhibits enables foreign friends to better understand the Chinese culture. However, there are some problems with the accuracy and suitability of the English translation of exhibits in some exhibition halls. After investigation and research, it is found that the main reason is that the translator did not place the language in the corresponding context in the process of translation, which resulted in the lack of translation and mistranslation of the original information in the translated text so that the original meaning could not be transmitted correctly . Under the guidance of the theory of context, this thesis makes a comparative study of Chinese and English from the perspective of linguistic context, situational context and cultural context, and proposes corresponding translation strategies accordingly.