论文部分内容阅读
摘 要:在英汉翻译的过程中,当文化差异的现象在翻譯中无法求同时,可以采取直译、意译、转化等策略对源语言进行加工以更好的传递文化。在众多的翻译策略中,词类转化是最基本的翻译策略。
关键词:翻译;词类转化
英语和汉语属于两种不同的语系,这就决定了这两种语言赖以存在和发展的文化差异远远大于同一语系。中西方两国的思维方式,价值观,生活习惯,社会历史背景等都存在很大的差异,这就给这两种语言的学习者和翻译工作者带来了很大的问题,因为其中承载着不同的文化信息。因此,在英汉翻译的过程中,译者不仅要精通这两种语言,而且還要熟悉这两种语言所处的文化。当文化差异的现象在翻译中无法求同时,可以采取直译、意译、转化等策略对源语言进行加工以更好的传递文化。在众多的翻译策略中,词类转化是最基本的翻译策略。在英汉翻译的过程中,词类转化包括英语中的名词转化成汉语的动词、形容词或副词;英语中的动词转化成汉语的名词或副词;或者英语中含有动作意义的介词转化成汉语的动词,等等。
词类转化指的是在翻译过程中对词性的改变,主要有以下几种转化方式:
一、转化为动词
1.名词转化为动词
一个英语句子只有一个谓语动词,而汉语中却可以有多个动词。例:
(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已被用来探索宇宙。
在(1)句中,英语名词application, exploration 转化成汉语的动词“用来,探索”。 此外,许多英语的名词带有动作的含义,或者有后缀–er (-or),也可以翻译成汉语的动词。例:
(2)A view of Mt. Fuji can be obtained from here.从这里可以看到富士山。
(3)These rustic lassies are good singers.这些乡下小姑娘歌唱得好。
2.形容词转化为动词
在一个英语句子中,形容词必须要搭配一个连系动词才来作为谓语动词,通常用来表达意识、情感、心情、愿望等,也可以转化为汉语的动词。例:
(1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.医生说他们不能确定是否能拯救他的生命。
(2)I would be so grateful if you could do it.如果你能这样做我能十分感激。
3.介词转化为动词
英语的介词能够让一个句子变得形象、生动,让读者更容易理解整个句子的含义。这些介词包括 over, up, across, into, past, toward, through, etc. 例:
(1)“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch…“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨过台阶,穿过凉台,进了门廊。
(2)It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers.
很清楚,数控就是机床采用数字操纵。
4.副词转化为动词
在英语中有些副词用作表语或复合宾语也可以转化为汉语的动词。例:
(1)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋。
(2)She opened the window to let fresh air in.她把窗户打开让新鲜空气进来。
二、转化为名词
1.动词转化为名词
(1)许多的英语动词都是由名词衍生而来的。在翻译的过程中往往很难完全找到这类合适的动词,这时,可以翻译成汉语的名词形式。例:
(2)As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。
(3)The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。
2.形容词转化为名词
有些形容词前加上定冠词the指一类人或物,或者形容词用作表语来表示事物的特征,可以转化成汉语的名词。例:
(1)They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病人和伤员。
(2)In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂变的过程中,裂变碎片具有很强的放射性。
3.代词转化为名词
在英语中,有时为了避免重复通常会使用代词来指代之前提到的人或物。但是,中国人却更倾向于用重复来表示强调,所以会使用大量的名词。因此,代词在英语中使用的更频繁些,在翻译中,往往会转化成名词来避免疑惑。例: At last he had a fortunate idea, and when it fell into his brain, it lit up his whole head with an evil joy. 他终于想到一个绝妙的主意,当这一主意出现在脑中时,一种邪恶的快感充斥着他的整个头脑。(在这句话中,两个 “it” 均转化成汉语的名词 “主意”。)
三、转化为形容词
1.名词转化为形容词
通常,有许多的名词是由形容词衍生而来的,在翻译的过程中应转化回形容词。例:
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
2.副词转化为形容词
英语中副词的使用频率比较高。当把英语句子中的动词或形容词转化为汉语的名词后,那么相对应地应该把原来修饰动词或形容词的副词转化为汉语中的形容词。例:
Earthquakes are closely related to faulting.地震与地层断裂有密切的关系。
(在这句话中,把related转化为名词后,原来修饰related的副词closely也相应地转化为形容词了。)
四、转化为副词
1.形容词转化为副词
由形容词修饰的名词翻译成汉语是转化为动词了,那么很显然,原来修饰名词的形容词也应相应转化为汉语的副词。例:
Only when we study their properties can we make better use of the material.
只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。
2.名词和动词转化为副词
把名词和动词转化为副词是为了更符合汉语的表达习惯。例:
(1)I have the honor to inform you that your request is granted.
我很荣幸地通知您,您的请求已得到了批准。
(2)The new major earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
(3)Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.
加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。
总之,翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密联系在一起的,同时也揭示了文化差异存在的可译性。在英汉翻译中,词类转化与中西方文化有着密切的关系。在翻译过程中考虑到两者之间的文化因素不仅能够让译文通俗易懂,还对代代传承文化意义非凡。
參考文献:
[1]Bassnett-Mcguire.Susan. Translation Studies[M].London and New York: Metheun, 1980.
[2]Newmark. Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]胡文仲.英美文化词典[M].北京,外语教学研究出版社.1997.
[4]刘宓庆.文化翻译论纲[M],武汉,湖北教育出版社.1999.
[5]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.1983.
[6]周方珠.英汉翻译原理[M], 合肥,安徽大学出版社.1997.
作者简介:
彭良霞(1987.6—),女,汉族,籍贯安徽合肥,文学学士,助教,研究方向公共英语教学。
关键词:翻译;词类转化
英语和汉语属于两种不同的语系,这就决定了这两种语言赖以存在和发展的文化差异远远大于同一语系。中西方两国的思维方式,价值观,生活习惯,社会历史背景等都存在很大的差异,这就给这两种语言的学习者和翻译工作者带来了很大的问题,因为其中承载着不同的文化信息。因此,在英汉翻译的过程中,译者不仅要精通这两种语言,而且還要熟悉这两种语言所处的文化。当文化差异的现象在翻译中无法求同时,可以采取直译、意译、转化等策略对源语言进行加工以更好的传递文化。在众多的翻译策略中,词类转化是最基本的翻译策略。在英汉翻译的过程中,词类转化包括英语中的名词转化成汉语的动词、形容词或副词;英语中的动词转化成汉语的名词或副词;或者英语中含有动作意义的介词转化成汉语的动词,等等。
词类转化指的是在翻译过程中对词性的改变,主要有以下几种转化方式:
一、转化为动词
1.名词转化为动词
一个英语句子只有一个谓语动词,而汉语中却可以有多个动词。例:
(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已被用来探索宇宙。
在(1)句中,英语名词application, exploration 转化成汉语的动词“用来,探索”。 此外,许多英语的名词带有动作的含义,或者有后缀–er (-or),也可以翻译成汉语的动词。例:
(2)A view of Mt. Fuji can be obtained from here.从这里可以看到富士山。
(3)These rustic lassies are good singers.这些乡下小姑娘歌唱得好。
2.形容词转化为动词
在一个英语句子中,形容词必须要搭配一个连系动词才来作为谓语动词,通常用来表达意识、情感、心情、愿望等,也可以转化为汉语的动词。例:
(1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.医生说他们不能确定是否能拯救他的生命。
(2)I would be so grateful if you could do it.如果你能这样做我能十分感激。
3.介词转化为动词
英语的介词能够让一个句子变得形象、生动,让读者更容易理解整个句子的含义。这些介词包括 over, up, across, into, past, toward, through, etc. 例:
(1)“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch…“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨过台阶,穿过凉台,进了门廊。
(2)It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers.
很清楚,数控就是机床采用数字操纵。
4.副词转化为动词
在英语中有些副词用作表语或复合宾语也可以转化为汉语的动词。例:
(1)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋。
(2)She opened the window to let fresh air in.她把窗户打开让新鲜空气进来。
二、转化为名词
1.动词转化为名词
(1)许多的英语动词都是由名词衍生而来的。在翻译的过程中往往很难完全找到这类合适的动词,这时,可以翻译成汉语的名词形式。例:
(2)As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。
(3)The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。
2.形容词转化为名词
有些形容词前加上定冠词the指一类人或物,或者形容词用作表语来表示事物的特征,可以转化成汉语的名词。例:
(1)They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病人和伤员。
(2)In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂变的过程中,裂变碎片具有很强的放射性。
3.代词转化为名词
在英语中,有时为了避免重复通常会使用代词来指代之前提到的人或物。但是,中国人却更倾向于用重复来表示强调,所以会使用大量的名词。因此,代词在英语中使用的更频繁些,在翻译中,往往会转化成名词来避免疑惑。例: At last he had a fortunate idea, and when it fell into his brain, it lit up his whole head with an evil joy. 他终于想到一个绝妙的主意,当这一主意出现在脑中时,一种邪恶的快感充斥着他的整个头脑。(在这句话中,两个 “it” 均转化成汉语的名词 “主意”。)
三、转化为形容词
1.名词转化为形容词
通常,有许多的名词是由形容词衍生而来的,在翻译的过程中应转化回形容词。例:
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
2.副词转化为形容词
英语中副词的使用频率比较高。当把英语句子中的动词或形容词转化为汉语的名词后,那么相对应地应该把原来修饰动词或形容词的副词转化为汉语中的形容词。例:
Earthquakes are closely related to faulting.地震与地层断裂有密切的关系。
(在这句话中,把related转化为名词后,原来修饰related的副词closely也相应地转化为形容词了。)
四、转化为副词
1.形容词转化为副词
由形容词修饰的名词翻译成汉语是转化为动词了,那么很显然,原来修饰名词的形容词也应相应转化为汉语的副词。例:
Only when we study their properties can we make better use of the material.
只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。
2.名词和动词转化为副词
把名词和动词转化为副词是为了更符合汉语的表达习惯。例:
(1)I have the honor to inform you that your request is granted.
我很荣幸地通知您,您的请求已得到了批准。
(2)The new major earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
(3)Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.
加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。
总之,翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密联系在一起的,同时也揭示了文化差异存在的可译性。在英汉翻译中,词类转化与中西方文化有着密切的关系。在翻译过程中考虑到两者之间的文化因素不仅能够让译文通俗易懂,还对代代传承文化意义非凡。
參考文献:
[1]Bassnett-Mcguire.Susan. Translation Studies[M].London and New York: Metheun, 1980.
[2]Newmark. Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]胡文仲.英美文化词典[M].北京,外语教学研究出版社.1997.
[4]刘宓庆.文化翻译论纲[M],武汉,湖北教育出版社.1999.
[5]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.1983.
[6]周方珠.英汉翻译原理[M], 合肥,安徽大学出版社.1997.
作者简介:
彭良霞(1987.6—),女,汉族,籍贯安徽合肥,文学学士,助教,研究方向公共英语教学。