论文部分内容阅读
[摘 要]伴随着网络时代的到来,电影作为人文艺术与生活艺术主要承担者,它已经逐渐深入到人们的日常生活中,外国的电影作品也开始慢慢的进入了人们的视野,这也推动了字幕翻译的发展,随着字幕翻译工作的成熟化,也提高了人们学习英语的热情,使人们在寓教于乐的环境中获取知识,收获快乐。国内的多模态话语综合框架主要有:文化层面,语境层面,内容层面和表达层面。本文在多模态话语理论的指导下,从这四个方面对《飘》的字幕翻译进行研究,帮助不同文化背景的人们更好的了解电影作品的信息,欣赏影片中人物的魅力。
[关键词]多模态;话语分析;字幕翻译
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2018)30-0013-01
随着新技术的不断发展,语言作为意义表达的单一模态逐渐转化为运用以声音、图画、动作、表情等的多模态特征。多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。[1]电影作为一种跨文化交际的主要形式,电影字幕翻译起着关键性的作用。本文试通过多模态话语分析的视角对《飘》的字幕翻译进行研究,主要从文化层面、语境层面、内容层面以及表达层面展开探讨,期望本研究能对电影字幕工作者提供有效的建议,并能够通过文本加深人们对电影的理解。
一、多模态话语分析和字幕翻译
多模态话语分析理论兴起于20世纪90年代,是由O’Toole和van Leeuwen共同提出的,并且指出语言是由符号组成的,通过调动多种感官如听觉、视觉和触觉,以文字、图表、图像、画面等符号资源为媒介,进行交流的过程。2006年,Gentle.F.M.Knight和Corrigan在《多模态识读和信息》中提到多模态有五个构成要素:1)语言成分,比如词汇、隐喻、情感等。2)视觉成分,如颜色、背景、视角等。3)姿势成分,如行为、动作、感受等。4)听觉成分,如音乐,嗓音、音效等。5)空间成分,如几何空间。
电影艺术的深入普及使得电影字幕翻译也快速成长,取得了许多显著的成果,并且字幕翻译的好坏一定程度上影响着人们对电影作品的看法。现在的字幕翻译综合了多种理论和实践的指导,人们根据人类特有的五官来判定相应的模式,分别为视觉、听觉、触觉、味觉以及嗅觉模式,这种多模态的形式是一种综合性很强的模式,因为其中融合了声音、画面等多种电影因素,这也启发了翻译者进行相关的研究。语言学家张德禄针对语言的功能理念进行了一些列的研究,并给出了相关语态的分析结果,形成了一个结构性的框架,主要包括文化、语境、内容和表达四个方面。
二、从多模态话语分析看《飘》的字幕翻译
(一)文化方面
张德禄对文章字幕翻译的文化气息十分注重,他认为文化直接影响着观众对作品的认可度,在现代社会人们越来越注重生活的娱乐性,电影作为每个家庭主要的娱乐方式,可以传达某个时代的文化信息,有效的进行文化交流。李运兴认为字幕翻译代表着国家语言文化的特征,其中不应该有过多的复合或融合模式。在电影《飘》中就有这样一段描写集中体现了这一点,一个奄奄一息的老兵坐在医院的角落里喃喃自语,旁边有一有信仰的位牧师在这战火纷飞的场面上为这些士兵祈福,“I the Lord direct me,I didn’t ask, he let me lie in the gree and ...In his name guide me in the right way.Even went into the Valley of death, and I will not fear. May let Lord with me .”字幕翻译工作者为了保持原语言的的原汁原味,没有加过多的修饰,而是采取直白的方式翻译,“耶和华是我的牧者,他指引着我,我并不缺乏。他让我躺在青草地上,他用他高尚的名义带领我走向富有正义力量的道路,但我心里一点都不害怕。是的,我虽然走在阴暗的道路上,但是我一点也不害怕。”[2]这段牧师的祷告表达了人们对和平的追求和向往,由于中西文化的差异,所以许多观众在只看英文字幕的情况下可能不太理解内容,所以翻译者在翻译时结合外国与本国的文化差异,采取直白的翻译,运用简介的语言表达出意思,也使中国观众可以了解西方的宗教文化。
(二)语境层面
语言表达推动着文章故事情节的发展,也是传递电影信息的一种方式,而对于电影的语境来说,文字等元素也传递着积极的信息,在进行翻译时要结合电影的情节发展,适当地增减字幕的翻译。如在《飘》中有这样一段场景展现了一面红旗,是为亚特兰大的慈善义卖会而宣传的,上面写着“THE FLAGS,GRAND AUCTION,FOR THE ALTALANTA LOCAL ARMY HOSPITAL”,这种宣传显然具有浓厚的语言特色,给人们观看造成了一定的障碍,所以字幕翻译者结合中西文化的差异,把这个标语翻译成了”为亚特兰大募捐的慈善义卖会”,翻译者通过适当地增减,很好的传达了电影的信息,使观众能够清晰的把握情节的发展.与此同时,需要说明的是字幕翻译应该与电影的画面,情节联系在一起,翻译者要结合前后的情节做适当地增减。
(三)内容层面
张德禄在他所提出的多模式语态中内容层面中,包括话语意义和形式两个方面。前者主要指语句的综合性和人文语言,因为字幕翻译受时空因素的影响,所以导致翻译要选择以删减的方式进行处理,但是也不难发现,一般对纯粹的概念性的文字删减的比较少,主要删减的是语篇和人际两种功能,语境要符合上下文,对语篇则不作要求。从电影《飘》中的字幕翻译中可以看出,一些频繁出现的语气词可能被省略掉,因为它不影响观众能够对故事情节的理解。在形式层面上,与其他的不同的语言模式构成共同的表达语境、语篇。电影的语篇模式主要体现在听觉的模式结构上,其中包括语言与音画方面及其他的视觉模式结构,电影《飘》中字幕翻译就借助了音画的有机组成部分,便于观众把握故事情节的发展。
(四)表达层面
电影的辅助因素为语言情感因素的传播起到了良好的作用,这些辅助的因素包括语气的强弱、音效的大小、文字的布局等。电影的字幕不仅仅是单纯的语言文字表象,而且还可以传递思想,因此,在进行字幕翻译时要保持与原文本信息相一致,同时,字幕在屏幕上出现的时间要观众快速的阅读,一般情况下,英文字幕不超过两行,中文字幕不超过一行。在《飘》的字幕中采取英汉结合的翻译,字幕一般都在屏幕的下方,英文是在上面的位置,紧贴着下面是中文翻译,字幕翻译传递着作品的关键信息,在多模式语态的运用中起着牵引的作用。
三、结语
多模式语态的发展关乎文化、语境、内容和表达四个层面,对电影字幕的翻译与故事情节的发展上有很大的互补作用,多种电影因素构成了电影语篇的中心意思。在电影音乐、画面因素的配合下,翻译者运用常用的文字翻译,让观众掌握基本的電影语篇结构和内容概要,在多模式语态日渐成熟的理论指导下,字幕翻译工作日益突出,但文本对于多模式语态形成的理论研究成果,还没有有渗透到字幕翻译的模式中,这一点仍需继续努力。
参考文献
[1] 张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,(1).
[2] 王荣.从关联理论看字幕翻译策略-《乱世佳人》的个案字幕分析[J].北京第二外国语学报,2007(02).
作者简介
刘丹丹,(1991—),女,汉族,河南内黄县人,聊城大学大学外语教育学院2017级英语教育研究生。研究方向:英语教育理论与实践。
[关键词]多模态;话语分析;字幕翻译
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2018)30-0013-01
随着新技术的不断发展,语言作为意义表达的单一模态逐渐转化为运用以声音、图画、动作、表情等的多模态特征。多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。[1]电影作为一种跨文化交际的主要形式,电影字幕翻译起着关键性的作用。本文试通过多模态话语分析的视角对《飘》的字幕翻译进行研究,主要从文化层面、语境层面、内容层面以及表达层面展开探讨,期望本研究能对电影字幕工作者提供有效的建议,并能够通过文本加深人们对电影的理解。
一、多模态话语分析和字幕翻译
多模态话语分析理论兴起于20世纪90年代,是由O’Toole和van Leeuwen共同提出的,并且指出语言是由符号组成的,通过调动多种感官如听觉、视觉和触觉,以文字、图表、图像、画面等符号资源为媒介,进行交流的过程。2006年,Gentle.F.M.Knight和Corrigan在《多模态识读和信息》中提到多模态有五个构成要素:1)语言成分,比如词汇、隐喻、情感等。2)视觉成分,如颜色、背景、视角等。3)姿势成分,如行为、动作、感受等。4)听觉成分,如音乐,嗓音、音效等。5)空间成分,如几何空间。
电影艺术的深入普及使得电影字幕翻译也快速成长,取得了许多显著的成果,并且字幕翻译的好坏一定程度上影响着人们对电影作品的看法。现在的字幕翻译综合了多种理论和实践的指导,人们根据人类特有的五官来判定相应的模式,分别为视觉、听觉、触觉、味觉以及嗅觉模式,这种多模态的形式是一种综合性很强的模式,因为其中融合了声音、画面等多种电影因素,这也启发了翻译者进行相关的研究。语言学家张德禄针对语言的功能理念进行了一些列的研究,并给出了相关语态的分析结果,形成了一个结构性的框架,主要包括文化、语境、内容和表达四个方面。
二、从多模态话语分析看《飘》的字幕翻译
(一)文化方面
张德禄对文章字幕翻译的文化气息十分注重,他认为文化直接影响着观众对作品的认可度,在现代社会人们越来越注重生活的娱乐性,电影作为每个家庭主要的娱乐方式,可以传达某个时代的文化信息,有效的进行文化交流。李运兴认为字幕翻译代表着国家语言文化的特征,其中不应该有过多的复合或融合模式。在电影《飘》中就有这样一段描写集中体现了这一点,一个奄奄一息的老兵坐在医院的角落里喃喃自语,旁边有一有信仰的位牧师在这战火纷飞的场面上为这些士兵祈福,“I the Lord direct me,I didn’t ask, he let me lie in the gree and ...In his name guide me in the right way.Even went into the Valley of death, and I will not fear. May let Lord with me .”字幕翻译工作者为了保持原语言的的原汁原味,没有加过多的修饰,而是采取直白的方式翻译,“耶和华是我的牧者,他指引着我,我并不缺乏。他让我躺在青草地上,他用他高尚的名义带领我走向富有正义力量的道路,但我心里一点都不害怕。是的,我虽然走在阴暗的道路上,但是我一点也不害怕。”[2]这段牧师的祷告表达了人们对和平的追求和向往,由于中西文化的差异,所以许多观众在只看英文字幕的情况下可能不太理解内容,所以翻译者在翻译时结合外国与本国的文化差异,采取直白的翻译,运用简介的语言表达出意思,也使中国观众可以了解西方的宗教文化。
(二)语境层面
语言表达推动着文章故事情节的发展,也是传递电影信息的一种方式,而对于电影的语境来说,文字等元素也传递着积极的信息,在进行翻译时要结合电影的情节发展,适当地增减字幕的翻译。如在《飘》中有这样一段场景展现了一面红旗,是为亚特兰大的慈善义卖会而宣传的,上面写着“THE FLAGS,GRAND AUCTION,FOR THE ALTALANTA LOCAL ARMY HOSPITAL”,这种宣传显然具有浓厚的语言特色,给人们观看造成了一定的障碍,所以字幕翻译者结合中西文化的差异,把这个标语翻译成了”为亚特兰大募捐的慈善义卖会”,翻译者通过适当地增减,很好的传达了电影的信息,使观众能够清晰的把握情节的发展.与此同时,需要说明的是字幕翻译应该与电影的画面,情节联系在一起,翻译者要结合前后的情节做适当地增减。
(三)内容层面
张德禄在他所提出的多模式语态中内容层面中,包括话语意义和形式两个方面。前者主要指语句的综合性和人文语言,因为字幕翻译受时空因素的影响,所以导致翻译要选择以删减的方式进行处理,但是也不难发现,一般对纯粹的概念性的文字删减的比较少,主要删减的是语篇和人际两种功能,语境要符合上下文,对语篇则不作要求。从电影《飘》中的字幕翻译中可以看出,一些频繁出现的语气词可能被省略掉,因为它不影响观众能够对故事情节的理解。在形式层面上,与其他的不同的语言模式构成共同的表达语境、语篇。电影的语篇模式主要体现在听觉的模式结构上,其中包括语言与音画方面及其他的视觉模式结构,电影《飘》中字幕翻译就借助了音画的有机组成部分,便于观众把握故事情节的发展。
(四)表达层面
电影的辅助因素为语言情感因素的传播起到了良好的作用,这些辅助的因素包括语气的强弱、音效的大小、文字的布局等。电影的字幕不仅仅是单纯的语言文字表象,而且还可以传递思想,因此,在进行字幕翻译时要保持与原文本信息相一致,同时,字幕在屏幕上出现的时间要观众快速的阅读,一般情况下,英文字幕不超过两行,中文字幕不超过一行。在《飘》的字幕中采取英汉结合的翻译,字幕一般都在屏幕的下方,英文是在上面的位置,紧贴着下面是中文翻译,字幕翻译传递着作品的关键信息,在多模式语态的运用中起着牵引的作用。
三、结语
多模式语态的发展关乎文化、语境、内容和表达四个层面,对电影字幕的翻译与故事情节的发展上有很大的互补作用,多种电影因素构成了电影语篇的中心意思。在电影音乐、画面因素的配合下,翻译者运用常用的文字翻译,让观众掌握基本的電影语篇结构和内容概要,在多模式语态日渐成熟的理论指导下,字幕翻译工作日益突出,但文本对于多模式语态形成的理论研究成果,还没有有渗透到字幕翻译的模式中,这一点仍需继续努力。
参考文献
[1] 张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,(1).
[2] 王荣.从关联理论看字幕翻译策略-《乱世佳人》的个案字幕分析[J].北京第二外国语学报,2007(02).
作者简介
刘丹丹,(1991—),女,汉族,河南内黄县人,聊城大学大学外语教育学院2017级英语教育研究生。研究方向:英语教育理论与实践。