英译汉练习(-ly副词的译法)

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ltc835634161
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中某些以-ly结尾的副词具有表达简炼、涵义丰富的特征.一个句子往往由于用了这类副词而给汉译造成困难.例如:He arrived in Washington at a ripe moment internationally.(他来到华盛顿,就国际形式而言,正合时机.)因此,了解一些-ly副词的译法有助于确切地表达原义.请翻译下列句子,注意-ly副词的译法. 1.Theoretically,your viewpoint is right. Certain adverbs ending in -ly in English have the characteristics of conciseness and richness of meaning. A sentence often causes difficulties for Chinese translation due to the use of such adverbs. For example: He arrived in Washington at a ripe moment internationally. When coming to Washington, it is time for the international format.) Therefore, understanding the translation of some -ly adverbs helps to express the original meaning exactly. Please translate the following sentences and pay attention to the translation of -ly adverbs. ,your viewpoint is right.
其他文献
表示“是否”意思时,whether和if在用法上既有相同之处、也有不同之处.相同的地方是:它们都是连词,都能引导一个宾语从句,或者都能引导一个一般疑问句的间接引语. 例如:I do
小学语文教材,从二年级开始编排了独立阅读课文。随着年级的升高,学生自学能力的增强,独立阅读课文的分量也相应地加大。教材的这种安排,说明了在语文教学中,要十分重视学生
WHAT IS YOUR favorite color? Do you like yellow, orange, red? If you do, you must be an optimist, a leader, an active person who enjoys life, people, and excit
国内研究生考试最难的一关是英语,这是众所周知的.国内目前大部分高校的英语教学与其要求不尽一致,很多参加研究生考试的同学在此关落马,更令英语基础较差的同学望研究生考
对物理概念的理解、物理规律适用范围的讨论、物理过程的探究以及解题方法的选取等,都离不开对具体问题的分析.本文和同学们讨论一下分析物理问题应注意的几点,希望能有助于
小学作文教学存在着少慢差费的现象。长期以来,作文教学多是“教师指导——学生习作——教师批改”。这种课型限于“一题一作”,学生作文一锤定音,成功与否都仅此一次。我们
“一……就……”,英语可用多种不同的方式表达.现将其常用的几种归纳如下. 1.介词短语:at the sight of(一看到……就……);at the thought of(一想到……就……);at the m
在北京这个地方,过节人最多的商业聚集地就是长安街沿线,而在这其中,唯有王府井商业街区最具文化韵味。它没有西单商圈的拥挤、嘈杂,但它却同样具备时尚、年轻的购物体验,如
Wuxi provides lots tosee for visitors to the Shanghai Expo Located in the Yangtze River Delta,Wuxi in east China’s Jiangsu Wuxi provides lots tosee for visito
英语中表示“旋转”这一概念的词很多.现在仅就科技方面来说,常用的有:turn,rotate,revolve,spin,whirl,circle,orbit等.它们之间的异同可以从旋转的方式、速度以及其延续性