论文部分内容阅读
虽然物主代词在世界语十大词类中论“资”排“辈”不能居首,但它在表达思想、感情等所起的微妙作用却非其它词类所能比及,这相应对我们提出要求,即对它的汉译需作“特别的磨合处理”。否则,所言则会词不达意,语不近情,甚至言、意相悖,令人啼笑皆非。试看:一位老人对一群在危险地方玩耍的孩子说:“Atentu,miaj infanoj!”怎样把老人的话译成汉语?“注意,我的孩子们”译文如何?从“形”上看,
Although the pronouns of the landlords cannot rank first in the top ten parts of Esperanto, the subtle effects of expressing their thoughts, feelings, etc., are not comparable to those of other parts of speech. To make demands on us, that is, the Chinese translation of it needs to be “specially processed”. Otherwise, the words will be indifferent, the words are not affectionate, and even words and deeds are contrary to each other. It is ridiculous. Take a look: An old man said to a group of children playing in dangerous places: “Atentu, miaj infanoj!” How do I translate the words of the elderly into Chinese? “Attention, my children” How is the translation? From “ Shape ”Look,