Cross-Cultural Interpretation——On Early English Translation of Sanguozhi YangYi

来源 :Comparative Literature:East & West | 被引量 : 0次 | 上传用户:suqingcsj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文集中讨论《三国演义》的英译问题。作为中国最著名的历史小说,《三国演义》在19世纪开始引起英语世界读者的注意。从1820年开始,在随后的一百多年时间内,这本小说有十四个节译本和一个全译本在英国及其殖民地陆续出版。在翻译过程中,为了减轻英语世界读者的理解困难,当时大多数译者都采取了极端归化译法,尽可能地消解其历史和文化内涵,以求满足目标读者群体的心理预期。如此一来,文学翻译作为双方文化交流的重要一环,不仅参与塑造了中国在英国的文化形象,同时也影响了英帝国自身的主体性建构。本篇论文以邓罗的节译《精心密谋与爱情场景》为例,具体描述这一过程并分析其运行机制。作者认为,邓罗综合运用了内容指向型策略、形式指向型策略和意识形态干预等翻译技巧,成功地将原文本从中国传统文学中的一个章节转化成了一幕浪漫主义戏剧。他砍掉了主体情节以外的多数旁枝末节,将翻译重心完全放在角色行为和戏剧冲突上,最终呈现出了一个能够取悦大多数目标读者的改头换面的“美人计”。他的翻译进一步强化了中国传统文学在英语世界的固有形象,同时作为英国文化殖民的一环,也在当时的历史背景下发挥了无声效用。 This article focuses on the English translation of the Romance of the Three Kingdoms. As the most famous historical novel in China, The Romance of the Three Kingdoms began to attract the readers of the English-speaking world in the 19th century. From 1820 onwards, fourteen verses and one full translation of the novel were published in the UK and its colonies over the next hundred years. In the process of translation, in order to alleviate the difficulties of comprehension for English readers, most of the translators adopted extreme domestication and translation at the time to eliminate their historical and cultural connotations as much as possible so as to meet the psychological expectations of the target audience. As a result, literary translation, as an important part of cultural exchange between the two sides, has not only involved in shaping China’s cultural image in the United Kingdom, but also influenced the subjectivity of the British Empire itself. This dissertation takes Deng Luo’s section “elaborate conspiracy and love scenes” as an example to describe the process in detail and analyze its operating mechanism. The author believes that Deng Luo integrated the translation strategies of content-oriented strategy, formal-oriented strategy and ideological intervention, successfully transforming the original text from a chapter in Chinese traditional literature into a romantic drama. He cut off most of the extremists except the main plot, completely shifting the focus of the translation on the role and drama conflicts, and ultimately presented a “beauty meter” that would please most target audiences. His translation further strengthened the inherent image of Chinese traditional literature in the English-speaking world and at the same time, as part of British cultural colonialism, also played a silent role under the historical background of that time.
其他文献
全国高校校办科技企业已超过5000家.但年利润过亿元的高校仅仅10家.教育界对高校科技成果如何转化存在分歧.
运用文献资料、专家访谈、归纳演绎等方法,对长沙市中小学校园足球活动开展目的进行研究,结果显示:校园足球除了对学生有强身健体的功能外,还可以丰富中小学校的校本课程建设
我毕业于南京航空航天大学航空工程系,分别获得学士和硕士学位,在八十年代末期赴美求学,1992年在斯坦福大学获博士学位.在国外生活和工作的这些年里,祖国情结无时不刻地在我
微软副总裁李开复博士的一纸建议,触动高校企业的神经;李岚清副总理在建议书上作出批复;国务院体改办等8部委制定有关北大、清华规范校办企业管理体制试点指导意见.
去年5月,湖北省委、武汉市委和省市政府作出建设“武汉·中国光谷”的重大决策以来,光谷建设取得了令人振奋的进展.
太多的新技术、新产品、新理念使太多的人不知所从,被动地追逐热点渐成习惯.谁都明白,只有那些把握先机,拥有先行优势的人,才最有成功的机会.
·温哥华自然环境非常美,但我总有一种寄人篱下的感觉;·近两年,美国、加拿大等发达国家,经济走下坡路,我们这些海外学人不能不为自己重新定位.
迈进WTO的大门后,我们既面临全球竞争的压力,又有飞速发展的高新技术的冲击.作为高新技术企业及其领导人,要与时共进,审时度势,积极应对.这中间,学习国外优秀势企业家的成功
A structural analysis of the International Thermonuclear Experimental Reactor(ITER) vacuum vessel’s lower port region was presented by means of a finite eleme
未来社会是一个高时效、快节奏的社会,学生只有拥有良好的身体素质和心理素质才能应对来自未来的挑战.因此,提升高中体育教学质量迫在眉睫.当前高中体育教学存在教学观念落后