【摘 要】
:
一部纪录片《舌尖上的中国》,让中国人的肠胃蠢蠢欲动。大家一边手拿遥控器馋涎欲滴,一边按“屏”索骥疯狂地寻找画面中的美食,俨然一场声势浩大的运动。云南的一种火腿因在
论文部分内容阅读
一部纪录片《舌尖上的中国》,让中国人的肠胃蠢蠢欲动。大家一边手拿遥控器馋涎欲滴,一边按“屏”索骥疯狂地寻找画面中的美食,俨然一场声势浩大的运动。云南的一种火腿因在纪录片中出现,在淘宝网上的销售业绩飙升;一些餐馆因为在该片中露面爆红而引致店铺租金暴涨……总导演陈晓卿说,自己带着对食物的敬意和感情做这部纪录片。《舌尖上的中国》触动的不仅是中国人的味蕾,作家韩松落说,舌尖上也有禅意。
A documentary “China on the tip of the tongue” made the Chinese stomach ready for action. Everyone hand holding the remote control greedy, while press “screen ” cable crazy search for food in the picture, just like a massive movement. A ham in Yunnan appeared in the documentary soaring sales in Taobao; some restaurants caused a skyrocketing rents in shops because of the red appearance in the film ... General Director Chen Xiaoqing said he took food respect and Feelings to do this documentary. Not only is the Chinese taste buds touched by “China on the tongue,” says Han Song-lao, who also has Zen on the tongue.
其他文献
对南通市某西藏民族中学结核病及肠蠕虫病发病情况进行调查,344名藏族学生,检出肺结核7人(2.03%),PPD试验强阳性9人(2.6%);牛肉绦虫病11人(3.4%),蛔鞭感染64人(20.3%),结核病
“睡觉”的出现年代已有明代中叶、北宋两说。通过对“觉”作动量词时间的考查 ,可以推论“睡觉”的成词当在之前 ,年代为晚唐五代
The emergence of “Sleeping” has been
对于国外公开发表的优秀科研成果 ,我们应该采取拿来主义的态度。翻译是拿来的重要手段。《文化人类学理论方法研究》和《世界民俗学》是国内高等院校文化人类学专业和民俗学
目的 探讨肺间质纤维化(PIF)的高分辨率CT(HRCT)征象与肺功能检查的相关性.方法 对61例有长期吸烟,慢性咳嗽的患者, 同时做肺功能及HRCT检查,并对患者HRCT的图像进行评估.然
目的探讨褪黑素(MT)对支气管哮喘(哮喘)小鼠转化生长因子-β(TGF—β)及结缔组织生长因子(CTGF)的影响。方法SPF级BALB/c小鼠40只随机分为4组,每组10只。哮喘组:造模第1天、第7天,小鼠腹
自然语言具有强烈的模糊特征 ,英语语言也是如此。模糊在英语音素、词类、句子成分诸方面均有映现。语言模糊的产生既有客观事物方面的原因 ,也有人们划分时的主观因素的影响
本文对学习词类的目的和要求,划分词类的标准,以及划分词类时应注意的事项进行了深入地思考和探索,试图引导学习者走出误区,了解并掌握词类。
In this paper, the purpose a
本文把跨文化语用学介绍到就翻译的探讨中 ,旨在阐述跨文化研究在中英对译中的重要性。因文化差异的存在 ,以及随之出现的不可译现象 ,翻译中时刻存在着的无奈选择———叛逆
:修辞义是借助修辞手段生成的词语的固定意义。修辞义使得汉语词义系统更加丰富而缜密 ,在语境中对说理达意、状物抒怀往往显示出超常的表达功能 ,同时 ,又能鲜明地表现出时
A practical protocol to obtain 1,1-binaphthyl-2,2-diamine was developed from 2-naphthol and 2-naphthylhydrazine under mild conditions: solvent-free, 125-130 ℃,