归化还是洋化——谈翻译过程中文化信息的求真

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Java8657
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种信息传播方式,译者要把原文所承载的信息用译文表达出来,尽可能地使译文读者获得同样的信息,译文对读者的效果应与原文对读者的效果基本相同。在这一过程中,原文是信息来源,译文读者是信息的终点。但是,在信息接受者与信息来源之间存在着一道不小的文化鸿...
其他文献
随着经济的高速发展,城市化进程在世界各地发展迅速,在城市建设的浪潮下,不可避免地加速了城市居住人口、土地、资源、环境和历史文化遗迹保护等方面的矛盾;地方特色逐渐消失
文学语篇的生命在于其美学价值,而语言形式在文学语篇的美学构建中具有不可或缺的意义.因此,文学翻译既需求真,又要求美,需要译者重视原作与译作的语言形式特征,以实现文学翻
市场经济环境中,工程成本控制管理与企业的经济效益和市场竞争力竞争,是企业关注的问题,从发展现状分析,在项目成本管理中,预算的情况时有发生,影响成本控制目标的实现。本文
我国建筑安全问题报道每年都会在一些媒体及报刊中提到,而因为建筑安全监督管理工作没到位,所导致一些建筑事故造成的人员伤亡和财产损失的事件也年年都在发生。这种事情发生
本文讨论了比喻与其他辞格的综合运用 ,并就其意义关系以图示方式区分了四种类型及混合运用型
本文根据Van Dijk的篇章语义宏观结构理论对英汉说明文中的段落切分问题进行探讨,以期发现英汉说明文中段落划分的共同规律。通过分析由50篇英文和50篇中文说明文组成的语料库
汉语的"疑问"和英语的"interrogative"的字面义分别可理解为"有疑而问"、"相互询问或要求";这是疑问句的本义.但语境和交际目的的多样化却派生出了疑问句的其他功能.兼有其他
西方"人与自然"的主题经历了几千年的演变,产生了许多积淀,文学中更是围绕着"自然"进行着永无休止的探讨.本文作者将理性思想纳入到以自然为主题的诗学视域下,对理性主义思想