析译者图式对翻译理解的影响——以《生与死》的三个汉译本为例

来源 :乐山师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:soul566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章从图式理论视角出发,以瓦特·兰德英诗《生与死》为例,分析了杨绛先生、李霁野先生和绿原先生三位译者的翻译认知理解过程。通过比较分析三位译者的汉译本,发现译者图式结构影响了译者的词汇选择、修辞手法的运用和情感表达方式。译者应丰富自身的图式结构,提高翻译理解能力,从而减少翻译偏差。
其他文献
应用于某型号航天卫星的ZL114A支架铸件选用开放式浇注系统,结合不同铸型材料与结构设计,在低压充型下实现了自下而上与自内向外的顺序凝固,铸型温度呈现出先上升后下降的变化趋
“性心理”是指人们对“性”的认知和态度,以及相伴随的一些行为。基层青年官兵由于生活工作在军营这一特殊的环境中,加之生理上正处于成长发育并渐趋成熟的阶段,极易产生“性心
农村基层干部的职业活动包括宣传和贯彻党和国家的“三农”政策、管理农村集体经济、治理乡村社会。他们承载着来自于党组织、上级政府、村民和干部家庭的角色期待,扮演着人
机动卫勤分队是多样化军事斗争准备的重要军事力量。加强军队机动卫勤分队综合训练,提高广大官兵的整体素质,是落实新时期军事战略方针,提高卫勤保障能力的必然要求。目前,机动卫
腰间盘突出症在传统的临床治疗中主要以外科手术为主,其次是微创手术,还有保守治疗,如针灸、理疗、推拿等。我院近几年来对腰间盘突出症采用了一种先进的微创技术——臭氧髓核消