论文部分内容阅读
摘要本文通过对英语学习中母语负迁移现象的阐述,分析了负迁移产生的原因,并在此基础上提出了一些减少负迁移的方法。
关键词负迁移英语学习克服策略
中图分类号:H319.3文献标识码:A
1 引言
随着经济全球化和世界一体化的不断向前发展,世界各国之间的接触和联系日益密切,英语无论是在人们的日常生活中还是在工作和学习中,它都扮演着极其重要的作用,也是一个不可或缺的组成部分。然而,对于在其它语言环境中学习的英语学习者来说,不可避免地受到母语负迁移的影响。因此,我们有必要对英语负迁移现象做进一步的分析,并加以研究,克服思维定势,加强对比,了解英语文化背景,从而把母语负迁移转化为正迁移,使之产生正面影响。
一般来说,外语是在母语的环境中学习的一门外国语言。因此,母语起着不可忽视的作用,它势必影响英语的交流模式和话语的形成,这种影响也就是“语言迁移”,即在第一语言习得环境中所获得的知识向第二语言学习过程的迁移。著名的二语习得者Collier把语言迁移定义为:由于目的语和其它任何已经习得的语言之间存在共性和差异,由此对其造成的影响称为语言迁移。豍语言迁移包括正迁移和负迁移,如果旧知识,经验的迁移对新知识的学习起促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧知识,经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移。显而易见,正迁移有利于英语学习者的学习,负迁移则阻止英语学习。因此,我们在学习中要积极地采取相应的方法和措施,有效地把负迁移转化为正迁移,从而更有利于英语学习者的学习。
2 英语学习中的负迁移现象
由于不同的民族具有不同的文化背景及其思维方式,因此,其语言不仅在语言负迁移方面展现出不同的形式,而且在语用负迁移方面呈现出多种变化,前者主要表现在语音,词汇,语法方面;而后者主要是在语篇的迁移上。
2.1 在语音方面
由于英语和汉语属于两种不同的语系,英语是隶属于印欧语系,有词形的变化,对句子的形式要求很高而且词序极其灵活;而汉语是属于汉藏语系,没有词形变化而且词序相对固定。因此,这就导致了它们在发音上存在明显的差异,具体表现形式如下:(1)在英语中,我们通常把语音分成元音和辅音,而在汉语中则为声母和韵母,两者有本质的区别。例如,汉语中的i(衣)易于与英语中的〔i:〕和〔i〕混淆,在汉语中无长短音之分,而且还有发音部位的区别,对于初学者来说,我们很容易把英语中的〔i:〕读成汉语中的i(衣),同时,汉语中没有〔p〕,〔t〕,〔k〕结尾的词及〔bl〕,〔gr〕等辅音群,学习者常常把look读成looker, blue〔blu:〕读成〔belu:〕;(2)在音调上,汉语被称为声调语言,有四声之分;而在英语中,音调则随句子或短语的需要而变化,因此被称为声调语言。而对于外语学习者来说,我们很难把握语调,因为英语中的语调表达说话者的口吻情感或其他相关信息。例如,You are right.如果我们读成降调,则表达了说话者与听话者的意见一致;相反,如果把该句读成升调,则使我们觉得说话者否定了听话者的观点和看法。汉语语调受字的声调限制,不像英语那样起伏,因此,学生容易受到汉语语调的影响,读出来的英语句子缺乏韵味。
2.2 在词汇方面
一般来说,词汇的负迁移体现在词义和搭配两个方面:(1)在词义方面,英汉两种不同语系中的词的概念意义所表达的范围是不尽相同的,这与两种语言的文化背景是密切相关的,例如,在汉语里的“农民”泛指“农业劳动者”;而在英语里则有farmer和peasant之分,而它又是根据经济状况,文化教育不同而区分;又如,dragon在汉语中指龙,是一个褒义词,而在英语中却为贬义词,是邪恶的象征,chicken在英语里是胆小鬼之意,而在汉语中则表示从事色情行当的女子。(2)在词语之间的固定搭配方面,不同种类的语言在搭配上呈现出不同的形式,例如,big rain是大雨的意思,它是汉语的一种表达习惯,而在英语中我们应该说成a heavy rain.
2.3 在语法方面
英汉两种语言在句法上呈现出各种各样的形式,因此,英语学习者常常用汉语的思维的方式创造出千奇百怪的英语句子,从而使我们很难理解出原作者所要表达句子的真实意图,更重要的是这给学习者的学习带来了极大的危害。汉语的词语本身没有形态的变化,而需要附加的助动词才能表示从属的语法范畴;而英语属于有形态标记的语言,名词所有格和数的变化以及动词有时态,语态和语气的变化,汉语缺省的规则则在一定程度上妨碍了学生的英语学习。豎它包括两个方面的内容:(1)在语序方面,英语语序一般为主语—谓语—宾语—状语,而汉语中的语序位置非常灵活,在很大程度上取决于句子的意义,例如,I think he is not right.我认为他不对,但是在英语里not应该放在think之前,即I don’t think he is right.(2)在表达结构上,英语中用动词的时态及其连词来表达时间,而汉语则用诸如“已经”之类的词语来表达,例如,学生极易说成Yesterday I have been to the garden.
2.4 在语篇方面
在语篇层次上,这与不同国家的文化习俗息息相关,例如,在英语里,当对方说—You are so beautiful.我们可
能会说—No, no.但是在英语里应该说Thank you!
3 学习中负迁移现象产生的原因
3.1 知识之间存在共同的现象
在我们的学习过程中,我们不难发现母语学习材料与二语学习材料之间存在大量的共同因素,而心理学认为,只要存在共同的因素,迁移就会发生。如果母语与二语之间有共同的因素,即相似,则会产生正迁移;反之,则会产生负迁移,例如,take和adopt这两个单词,它们都有采纳的含义,但是adopt还有放弃的含义,这就会导致我们在做题时有错误搭配的问题。
3.2 新旧知识之间缺乏分析
在英语的语法教学中,我们已经学习过make后的宾语补足语用动词原形,而不能用带to动词不定式,例如His interesting remarks made everyone laugh.但是,当我们把它变成被动语态时,则是Everyone was made to laugh by his interesting remarks.那么,原来不带to的不定式则保留了to,同时,在由反身代词做宾语时,宾语则用过去分词,即His foolish actions made himeself laughed.如果我们对其加以分析,则很容易就掌握了make的用法。
3.3 本族语的干扰
对于英语是第二语言的学习者来说,习得者很容易机械地把汉语中的某个词与英语中词语等同起来,按照汉语的习惯去考虑英语表达。例如,汉语中的“为人民服务”应该翻译成serve the people,但是由于受汉语习惯的影响,我们极易翻译成serve for the people,而没有注意到英语单词含义及其用法而造成的。
4 减少负迁移的方法
负迁移是语言学习过程中不可回避的现象,它在一定条件下产生,并有一定的规律可以寻找,一般来说,负迁移是暂时性的,经过练习就可以消除,豏甚至可以变负迁移为正迁移。
4.1 加强对比,分析异同
语言之间有三个特点:共性,差异性和相识性。共性是产生正迁移的前提,对第二语言学习起积极的推动作用;差异性难以掌握,给学生学习带来极大的困难;相识性使第二语言学习者难以分辨,容易导致两种语言规则的混合使用,这也是导致负迁移的关键因素。因此,找准不同点是克服母语干扰的关键。豐现代心理学研究表明,新旧知识相关联的部分之间的可辨别性是影响迁移的重要因素。所谓可辨别性,就是不同知识之间相互区别的程度,当新旧知识相关联部分之间在内容和组织上呈相似但不同时,往往原有组织倾向于先入为主,新旧知识常常被理解为原有知识,被原有知识所取代,或者学习者意识到新旧知识之间有些不同,但是不能说出具体在什么地方不同,这两种情况都会导致新知识向类似的旧知识还原,出现负迁移。因此,我们应该从纵横两个方面加强各种概念、知识间的联系和对比,发现其异同,增强学生的辨别能力。豑例如,在我们学习lie这个单词时,它的非限定形式有lied, lying, lay, laid等等。如果我们不采用对比分析方法,很容易把它们之间的区别记混,抓不住它们之间的本质区别,从而导致负迁移的发生。如果我们加以整理,就不难看出它们之间的细微区别。当lie的基本含义为“躺下”时,过去式和过去分词分别为lay,lain;当lie的基本含义 “撒谎”时,过去式和过去分词分别为lied,lied;当lay的基本含义为“放置”时,过去式和过去分词分别为laid,laid。
4.2 采用多种多样的学习方法
在学习的过程中,我们要善于变换问题的条件,结论和形式,从不同的角度,不同的方面来说明问题,使所学的知识更加全面,更加系统,采用变式的学习方法,有利于我们从知识之间的联系和矛盾上来理解知识,培养我们全面看问题的习惯。豒例如,对于remember一词的记忆,我们可以通过以下几种方法,第一,remember the words and expression可以知道remember的基本含义为“记住,背诵”,而且是及物动词;第二,通过对比remember doing sth和remember to do sth所在句子中的基本含义,(1)He remembered to open the window;(2)He remembered opening the window.可以知道,第一句话表示还没有去做,而第二句话表示已经做过。
4.3 熟悉基础语法,体会文化内涵
语法是词与词之间联系的纽带,它可以连词成句,连句成篇,使之成为通顺的文章,而英语则是一个可以使用多种多样的连接手段从而可以达到句子结构和逻辑上的完美状态,例如,在汉语中,当我们说“我知道那所学校在哪里以及怎样到达那里”,对于这句话,大部分学生可能会翻译成I know where the school is and how to get there. And不能连接一个从句和一个不定式,正确的翻译为I know where the school is and how we can get there.这就充分体现了and在英语中的连接作用,而汉语中的“和”则没有这个限制。
5 结束语
外语学习者一般是在掌握母语的情况下才开始学习的,因此,他们的学习方法和思维都已经成为定势,因此,我们应该充分加强对比,分析出两种语言的异同,总结出规律,并且采用灵活多样的学习方法,注重文化的差异,只有这样,我们才能迅速而又更好地掌握外语。
关键词负迁移英语学习克服策略
中图分类号:H319.3文献标识码:A
1 引言
随着经济全球化和世界一体化的不断向前发展,世界各国之间的接触和联系日益密切,英语无论是在人们的日常生活中还是在工作和学习中,它都扮演着极其重要的作用,也是一个不可或缺的组成部分。然而,对于在其它语言环境中学习的英语学习者来说,不可避免地受到母语负迁移的影响。因此,我们有必要对英语负迁移现象做进一步的分析,并加以研究,克服思维定势,加强对比,了解英语文化背景,从而把母语负迁移转化为正迁移,使之产生正面影响。
一般来说,外语是在母语的环境中学习的一门外国语言。因此,母语起着不可忽视的作用,它势必影响英语的交流模式和话语的形成,这种影响也就是“语言迁移”,即在第一语言习得环境中所获得的知识向第二语言学习过程的迁移。著名的二语习得者Collier把语言迁移定义为:由于目的语和其它任何已经习得的语言之间存在共性和差异,由此对其造成的影响称为语言迁移。豍语言迁移包括正迁移和负迁移,如果旧知识,经验的迁移对新知识的学习起促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧知识,经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移。显而易见,正迁移有利于英语学习者的学习,负迁移则阻止英语学习。因此,我们在学习中要积极地采取相应的方法和措施,有效地把负迁移转化为正迁移,从而更有利于英语学习者的学习。
2 英语学习中的负迁移现象
由于不同的民族具有不同的文化背景及其思维方式,因此,其语言不仅在语言负迁移方面展现出不同的形式,而且在语用负迁移方面呈现出多种变化,前者主要表现在语音,词汇,语法方面;而后者主要是在语篇的迁移上。
2.1 在语音方面
由于英语和汉语属于两种不同的语系,英语是隶属于印欧语系,有词形的变化,对句子的形式要求很高而且词序极其灵活;而汉语是属于汉藏语系,没有词形变化而且词序相对固定。因此,这就导致了它们在发音上存在明显的差异,具体表现形式如下:(1)在英语中,我们通常把语音分成元音和辅音,而在汉语中则为声母和韵母,两者有本质的区别。例如,汉语中的i(衣)易于与英语中的〔i:〕和〔i〕混淆,在汉语中无长短音之分,而且还有发音部位的区别,对于初学者来说,我们很容易把英语中的〔i:〕读成汉语中的i(衣),同时,汉语中没有〔p〕,〔t〕,〔k〕结尾的词及〔bl〕,〔gr〕等辅音群,学习者常常把look读成looker, blue〔blu:〕读成〔belu:〕;(2)在音调上,汉语被称为声调语言,有四声之分;而在英语中,音调则随句子或短语的需要而变化,因此被称为声调语言。而对于外语学习者来说,我们很难把握语调,因为英语中的语调表达说话者的口吻情感或其他相关信息。例如,You are right.如果我们读成降调,则表达了说话者与听话者的意见一致;相反,如果把该句读成升调,则使我们觉得说话者否定了听话者的观点和看法。汉语语调受字的声调限制,不像英语那样起伏,因此,学生容易受到汉语语调的影响,读出来的英语句子缺乏韵味。
2.2 在词汇方面
一般来说,词汇的负迁移体现在词义和搭配两个方面:(1)在词义方面,英汉两种不同语系中的词的概念意义所表达的范围是不尽相同的,这与两种语言的文化背景是密切相关的,例如,在汉语里的“农民”泛指“农业劳动者”;而在英语里则有farmer和peasant之分,而它又是根据经济状况,文化教育不同而区分;又如,dragon在汉语中指龙,是一个褒义词,而在英语中却为贬义词,是邪恶的象征,chicken在英语里是胆小鬼之意,而在汉语中则表示从事色情行当的女子。(2)在词语之间的固定搭配方面,不同种类的语言在搭配上呈现出不同的形式,例如,big rain是大雨的意思,它是汉语的一种表达习惯,而在英语中我们应该说成a heavy rain.
2.3 在语法方面
英汉两种语言在句法上呈现出各种各样的形式,因此,英语学习者常常用汉语的思维的方式创造出千奇百怪的英语句子,从而使我们很难理解出原作者所要表达句子的真实意图,更重要的是这给学习者的学习带来了极大的危害。汉语的词语本身没有形态的变化,而需要附加的助动词才能表示从属的语法范畴;而英语属于有形态标记的语言,名词所有格和数的变化以及动词有时态,语态和语气的变化,汉语缺省的规则则在一定程度上妨碍了学生的英语学习。豎它包括两个方面的内容:(1)在语序方面,英语语序一般为主语—谓语—宾语—状语,而汉语中的语序位置非常灵活,在很大程度上取决于句子的意义,例如,I think he is not right.我认为他不对,但是在英语里not应该放在think之前,即I don’t think he is right.(2)在表达结构上,英语中用动词的时态及其连词来表达时间,而汉语则用诸如“已经”之类的词语来表达,例如,学生极易说成Yesterday I have been to the garden.
2.4 在语篇方面
在语篇层次上,这与不同国家的文化习俗息息相关,例如,在英语里,当对方说—You are so beautiful.我们可
能会说—No, no.但是在英语里应该说Thank you!
3 学习中负迁移现象产生的原因
3.1 知识之间存在共同的现象
在我们的学习过程中,我们不难发现母语学习材料与二语学习材料之间存在大量的共同因素,而心理学认为,只要存在共同的因素,迁移就会发生。如果母语与二语之间有共同的因素,即相似,则会产生正迁移;反之,则会产生负迁移,例如,take和adopt这两个单词,它们都有采纳的含义,但是adopt还有放弃的含义,这就会导致我们在做题时有错误搭配的问题。
3.2 新旧知识之间缺乏分析
在英语的语法教学中,我们已经学习过make后的宾语补足语用动词原形,而不能用带to动词不定式,例如His interesting remarks made everyone laugh.但是,当我们把它变成被动语态时,则是Everyone was made to laugh by his interesting remarks.那么,原来不带to的不定式则保留了to,同时,在由反身代词做宾语时,宾语则用过去分词,即His foolish actions made himeself laughed.如果我们对其加以分析,则很容易就掌握了make的用法。
3.3 本族语的干扰
对于英语是第二语言的学习者来说,习得者很容易机械地把汉语中的某个词与英语中词语等同起来,按照汉语的习惯去考虑英语表达。例如,汉语中的“为人民服务”应该翻译成serve the people,但是由于受汉语习惯的影响,我们极易翻译成serve for the people,而没有注意到英语单词含义及其用法而造成的。
4 减少负迁移的方法
负迁移是语言学习过程中不可回避的现象,它在一定条件下产生,并有一定的规律可以寻找,一般来说,负迁移是暂时性的,经过练习就可以消除,豏甚至可以变负迁移为正迁移。
4.1 加强对比,分析异同
语言之间有三个特点:共性,差异性和相识性。共性是产生正迁移的前提,对第二语言学习起积极的推动作用;差异性难以掌握,给学生学习带来极大的困难;相识性使第二语言学习者难以分辨,容易导致两种语言规则的混合使用,这也是导致负迁移的关键因素。因此,找准不同点是克服母语干扰的关键。豐现代心理学研究表明,新旧知识相关联的部分之间的可辨别性是影响迁移的重要因素。所谓可辨别性,就是不同知识之间相互区别的程度,当新旧知识相关联部分之间在内容和组织上呈相似但不同时,往往原有组织倾向于先入为主,新旧知识常常被理解为原有知识,被原有知识所取代,或者学习者意识到新旧知识之间有些不同,但是不能说出具体在什么地方不同,这两种情况都会导致新知识向类似的旧知识还原,出现负迁移。因此,我们应该从纵横两个方面加强各种概念、知识间的联系和对比,发现其异同,增强学生的辨别能力。豑例如,在我们学习lie这个单词时,它的非限定形式有lied, lying, lay, laid等等。如果我们不采用对比分析方法,很容易把它们之间的区别记混,抓不住它们之间的本质区别,从而导致负迁移的发生。如果我们加以整理,就不难看出它们之间的细微区别。当lie的基本含义为“躺下”时,过去式和过去分词分别为lay,lain;当lie的基本含义 “撒谎”时,过去式和过去分词分别为lied,lied;当lay的基本含义为“放置”时,过去式和过去分词分别为laid,laid。
4.2 采用多种多样的学习方法
在学习的过程中,我们要善于变换问题的条件,结论和形式,从不同的角度,不同的方面来说明问题,使所学的知识更加全面,更加系统,采用变式的学习方法,有利于我们从知识之间的联系和矛盾上来理解知识,培养我们全面看问题的习惯。豒例如,对于remember一词的记忆,我们可以通过以下几种方法,第一,remember the words and expression可以知道remember的基本含义为“记住,背诵”,而且是及物动词;第二,通过对比remember doing sth和remember to do sth所在句子中的基本含义,(1)He remembered to open the window;(2)He remembered opening the window.可以知道,第一句话表示还没有去做,而第二句话表示已经做过。
4.3 熟悉基础语法,体会文化内涵
语法是词与词之间联系的纽带,它可以连词成句,连句成篇,使之成为通顺的文章,而英语则是一个可以使用多种多样的连接手段从而可以达到句子结构和逻辑上的完美状态,例如,在汉语中,当我们说“我知道那所学校在哪里以及怎样到达那里”,对于这句话,大部分学生可能会翻译成I know where the school is and how to get there. And不能连接一个从句和一个不定式,正确的翻译为I know where the school is and how we can get there.这就充分体现了and在英语中的连接作用,而汉语中的“和”则没有这个限制。
5 结束语
外语学习者一般是在掌握母语的情况下才开始学习的,因此,他们的学习方法和思维都已经成为定势,因此,我们应该充分加强对比,分析出两种语言的异同,总结出规律,并且采用灵活多样的学习方法,注重文化的差异,只有这样,我们才能迅速而又更好地掌握外语。