论文部分内容阅读
在20世纪的汉诗英译的学者、诗人当中,美国的艾兹拉·庞德(1885~1972)和英国的阿瑟·韦利(1889~1966)同是杰出的代表人物。本文从两位大师的翻译理论和译作入手,展示两位大师各自翻译之特色、译作之魅力。他们译诗的理念悬殊,风格迥异,但都技巧娴熟,各有千秋。他们的翻译以互补的方式丰富了汉诗的英译,在某种程度上共同构成了西方读者所认知的中国古典诗歌。