论文部分内容阅读
摘要:本文以奈达的“功能对等理论”为指导,探讨了某大学商学院课程大纲的英译。该文本是为国际交流和学分转换而提供的课程说明,内容是对相关专业的课程介绍和教学大纲进行简要说明。通过对中文课程大纲的词汇、句法、语篇特点进行研究,在奈达的功能对等理论指导下,笔者采用恰当的翻译策略和翻译方法进行翻译,以期最大限度地实现译文与原文的对等。
关键词:功能对等课程大纲英译
中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)02-0165-02
随着经济的发展和社会的进步。国际间的交流与合作变得越来越频繁。作为世界第二大经济体,中国不论在政治、经济还是文化上的地位都显著提升。随着中国的崛起,中国的文化越来越受到外国人的关注。很多外国学生到中国来学习语言及文化。但我国一些大学的课程大纲只有中文版而没有英文版。这对一些想来中国留学但中文不好甚至是不懂中文的人来说无疑是重大难题。翻译大学的课程大纲不仅方便来华留学生。还让世界上更多的人了解中国大学的课程大纲,推广中国教育模式,传播中国的教育理念。因此,有必要运用恰当的翻译策略和方法进行课程大纲的翻译。
一、翻译理论——功能对等理论
20世纪60年代初,奈达在等效原则基础上提出了功能对等(或称动态对等理论)。该理论摒弃了“文本中心论”。强调以读者为中心,将读者感受作为衡量译文的标准。他认为“翻译就是在译语中再造出意义和风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息”,并提出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。纵观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似。(谭载喜。2004)
二、中文课程大纲的原文本分析
课程大纲翻译目的是为了给学生提供选课方面的指导。同时介绍课程方面的一些基本信息。首先,该文本不像其他研究性文本,使用比较高深、晦涩的词汇,此文本在用词上选用通俗、易懂的词汇,为学生能够快速理解和选择提供帮助。其次,由于此文本是对不同专业的课程内容进行介绍,因此用词上又体现出专业化特点。最后,为了用最简洁的方式说清内容,该文本大量使用名词,呈现出名词化的特点。
(一)词汇的特点
1.专业化、简明化
该文本类型属于应用型文本,用词上呈现专业化、简明化的特点。
1a:学生通过本课程的学习。能够理解和掌握现代宏观经济学的最基本概念,了解这一学科的基本构架和分析逻辑;能够运用宏观经济学原理观察、分析和解释现实生活中比较简单和典型的宏观经济现象和问题。
2a:本课程由概率论与数理统计两部分组成.是经济类各专业研究生招生考试的重要专业基础课。学生通过本课程的学习,能够了解随机事件的本质和概率公理化体系,掌握数理统计学的基本原理和方法,为经济学专业后续课程的学习打下坚实的基础。
从例句中得知除了宏观经济学、概率论、数理统计、概率公理化等专有名词外,其他词汇都简单、易懂。因此,笔者在翻译整句话之前要明确专有名词的翻译,其句子的整体翻译难度就降低了很多。
2.名词化
所谓名词化是指词性作用的名词性转换。即把动词或形容词转换为名词也能表达同样的意思。名词化既可以起到名词的作用。也可以表达谓语动词或形容词所要表达的内容,从而使表达更加客观。
3a:本课程主要阐述现代管理理论形成与发展脉络。回顾管理的计划、组织、领导、控制四大职能,学习现代管理思想的最新发展趋势,包括战略管理理论、系统管理理论、信息管理理论、企业再造理论等。
This course gives an introduction of the forming and devel-opment of modern management theory,and review of the fourfunctions of management:planning,organizing,leadership andcontro1.It also involves the latest trend of modem managementthoughts,as well as theories of strategic management,systemmanagement theory,information management theory,teengi-neering theory of corporation.
原句中连续出现四个动词,即计划、组织、领导、控制。由于汉语中多使用动词,而英语习惯于多使用名词,因此。笔者在翻译此句话时把原句中的动词名词化。这样更符合英语的表达习惯,易于读者接受。
(二)句法特点
课程大纲是对各门课程做简单的介绍。为学生选课提供方便,所以该文本多使用并列句和简单句。
1.并列句
4a:财政学是经济学学科的核心课程。是财政学专业的主要专业课之一。是一门研究政府理财或公共理财的课程。
2.简单句
5a:本课程是运用统计数量分析的基本理论和方法。紧密结合社会经济实践,分析社会经济现象的数量表现、数量关系和数量变化规律的一门方法论科学。
以上例句结构并不复杂,都是一些简单句,并列句,一两句话就能概括、总结出这门课程的主要内容及要达到的要求。
(三)篇章特點
从中文课程大纲的介绍来看。篇幅较长。有的甚至一句话就能概括出课程的内容、教学手段及学习完本课程之后要达到的学习效果。在课程大纲的介绍中,大量使用专业术语以及名词的使用量较多,都是该类型文本的特点所在。
三、功能对等理论视域下的中文课程大纲英译翻译策略 “功能对等理论”认为翻译目的就是为了更好地交流与理解,为了使译文读者和原文读者接收到同样的信息,那在翻译时可以不必过于拘泥于形式。
(一)课程名称及词汇的翻译
课程名称是对一门课程的高度概括。当我们看到课程名称时就应该大概知道该课程所要讲述的内容及其相关的知识。所以,课程名称的翻译是否简洁、准确,对于目标语读者来说至关重要。
1.省译法
在翻译过程中。为了使译文读者得到与原文读者同样的信息,笔者采用了省译的翻译方法进行翻译。
例如:“公共管理學”,例如:“产业经济学”
错译:Study of Public Administration,错译:Study ofIndustrial Economic。
改译:Public Administration。改译:Industrial Econom-ics。
笔者一开始翻译时,认为“学”就应该翻译为“stud-y”,取其学习或研究的意思,但后来考虑到这是课程名称的翻译,应符合简洁、准确的特点,把“学”一词省译。改后的翻译既符合课程名称简洁的要求,又很好地再现了原文的信息。
2.意译法
意译法(Free translation/Liberal translation)是根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多。在忠实原文的情况下摆脱原文的束缚,使译文更符合英语的表达习惯。这也正是奈达“功能对等”理论下所倡导的主要的翻译方法。
例如:“市场失灵”翻译为“Market Failure”
例如:“经济转轨”翻译为“Economic Transition”
若直译不但不符合翻译的原则。而且也不易被目的语读者所接受。采用意译法后的翻译让目的语读者更直观地了解课程内容。
3.平行文本借鉴法
平行文本用简单的话说就是与原文内容接近的一切译出语和译入语相关资料。因此,译者查阅译入语的相关平行文本,借鉴其在英语国家的固定用法,实现了源语与译人语的语义对等。
例如:“古典线性回归模型”翻译为“Classical LinearRegression Model”
例如:“高级计量经济学”翻译为“Advanced Econom-etris”
以上这些翻译有的就是所使用的教材的名称。而这些教材有的就是借鉴国外的说法。所以,采用平行文本借鉴的方法进行翻译使译文可信度更高。
(二)句子的翻译
汉语其句子强调语义,是属于意合的语言;而英语则重形式和语法结构,属于形合的语言。因此,笔者在奈达“功能对等”理论指导下运用恰当的方法进行翻译。
1.拆句法
拆句法是把较长且复杂的句子拆译为几个较简单、较短的句子。
6a:国际经济学以国际经济关系为研究对象。包括微观和宏观两部分内容。主要讲授国际经济基本理论和政策。它的研究目的就是要解释各个经济社会之间的内在机制及其政策含义。
International economics is composed of two parts:one ismicro and the other is macro.making international economic re-lations as research object.1t mainly lectures basic theories andpolicies of international economy.It aims to explain internalmechanism and policy implication among economic society.
这句话用四个逗号来连接。若翻译成一个长句不仅结构不好把握,也不方便读者阅读。为了让读者更好地领会原意,笔者把原句拆分成三个小短句来翻译,拆译后的句子不仅意义完整更易于读者接受。
2.转换法
在翻译时,为了传达原文的意义,笔者有时会对原句中的词类、句型进行转换。
7a:通过本课程的学习,学生能够理解和掌握现代宏观经济学的最基本概念,了解这一学科的基本构架和分析逻辑,能够运用宏观经济学原理观察、分析和解释现实生活中比较简单和典型的问题。
This course aims to enable students to understand and mas-ter the basic concept of modem macroeconomics.to comprehendthe basic framework and analytic logic of this subject.to-ob-serve,analyze,explain relatively simple and typical problems inour daily life by utilizing macroeconomics theory.
汉语结构较松散,英语结构较紧凑。在句中通过本课程的学习是一介词结构。主语应是“学生”。但考虑到这是课程大纲,应以课程为中心,所以笔者把做状语的介词结构和主语部分进行转换,这样既符合英语表达习惯又传达了原意。
四、结语
在功能对等理论视域下,笔者通过大量的翻译实践总结此类翻译材料的词汇、句法以及篇章特点,运用恰当的翻译策略和方法进行翻译实践,希望能够给日后的译者翻译此类文本时一些借鉴。同时也可以更好地服务于目标语读者。
关键词:功能对等课程大纲英译
中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)02-0165-02
随着经济的发展和社会的进步。国际间的交流与合作变得越来越频繁。作为世界第二大经济体,中国不论在政治、经济还是文化上的地位都显著提升。随着中国的崛起,中国的文化越来越受到外国人的关注。很多外国学生到中国来学习语言及文化。但我国一些大学的课程大纲只有中文版而没有英文版。这对一些想来中国留学但中文不好甚至是不懂中文的人来说无疑是重大难题。翻译大学的课程大纲不仅方便来华留学生。还让世界上更多的人了解中国大学的课程大纲,推广中国教育模式,传播中国的教育理念。因此,有必要运用恰当的翻译策略和方法进行课程大纲的翻译。
一、翻译理论——功能对等理论
20世纪60年代初,奈达在等效原则基础上提出了功能对等(或称动态对等理论)。该理论摒弃了“文本中心论”。强调以读者为中心,将读者感受作为衡量译文的标准。他认为“翻译就是在译语中再造出意义和风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息”,并提出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。纵观奈达功能对等理论的发展,其核心是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似。(谭载喜。2004)
二、中文课程大纲的原文本分析
课程大纲翻译目的是为了给学生提供选课方面的指导。同时介绍课程方面的一些基本信息。首先,该文本不像其他研究性文本,使用比较高深、晦涩的词汇,此文本在用词上选用通俗、易懂的词汇,为学生能够快速理解和选择提供帮助。其次,由于此文本是对不同专业的课程内容进行介绍,因此用词上又体现出专业化特点。最后,为了用最简洁的方式说清内容,该文本大量使用名词,呈现出名词化的特点。
(一)词汇的特点
1.专业化、简明化
该文本类型属于应用型文本,用词上呈现专业化、简明化的特点。
1a:学生通过本课程的学习。能够理解和掌握现代宏观经济学的最基本概念,了解这一学科的基本构架和分析逻辑;能够运用宏观经济学原理观察、分析和解释现实生活中比较简单和典型的宏观经济现象和问题。
2a:本课程由概率论与数理统计两部分组成.是经济类各专业研究生招生考试的重要专业基础课。学生通过本课程的学习,能够了解随机事件的本质和概率公理化体系,掌握数理统计学的基本原理和方法,为经济学专业后续课程的学习打下坚实的基础。
从例句中得知除了宏观经济学、概率论、数理统计、概率公理化等专有名词外,其他词汇都简单、易懂。因此,笔者在翻译整句话之前要明确专有名词的翻译,其句子的整体翻译难度就降低了很多。
2.名词化
所谓名词化是指词性作用的名词性转换。即把动词或形容词转换为名词也能表达同样的意思。名词化既可以起到名词的作用。也可以表达谓语动词或形容词所要表达的内容,从而使表达更加客观。
3a:本课程主要阐述现代管理理论形成与发展脉络。回顾管理的计划、组织、领导、控制四大职能,学习现代管理思想的最新发展趋势,包括战略管理理论、系统管理理论、信息管理理论、企业再造理论等。
This course gives an introduction of the forming and devel-opment of modern management theory,and review of the fourfunctions of management:planning,organizing,leadership andcontro1.It also involves the latest trend of modem managementthoughts,as well as theories of strategic management,systemmanagement theory,information management theory,teengi-neering theory of corporation.
原句中连续出现四个动词,即计划、组织、领导、控制。由于汉语中多使用动词,而英语习惯于多使用名词,因此。笔者在翻译此句话时把原句中的动词名词化。这样更符合英语的表达习惯,易于读者接受。
(二)句法特点
课程大纲是对各门课程做简单的介绍。为学生选课提供方便,所以该文本多使用并列句和简单句。
1.并列句
4a:财政学是经济学学科的核心课程。是财政学专业的主要专业课之一。是一门研究政府理财或公共理财的课程。
2.简单句
5a:本课程是运用统计数量分析的基本理论和方法。紧密结合社会经济实践,分析社会经济现象的数量表现、数量关系和数量变化规律的一门方法论科学。
以上例句结构并不复杂,都是一些简单句,并列句,一两句话就能概括、总结出这门课程的主要内容及要达到的要求。
(三)篇章特點
从中文课程大纲的介绍来看。篇幅较长。有的甚至一句话就能概括出课程的内容、教学手段及学习完本课程之后要达到的学习效果。在课程大纲的介绍中,大量使用专业术语以及名词的使用量较多,都是该类型文本的特点所在。
三、功能对等理论视域下的中文课程大纲英译翻译策略 “功能对等理论”认为翻译目的就是为了更好地交流与理解,为了使译文读者和原文读者接收到同样的信息,那在翻译时可以不必过于拘泥于形式。
(一)课程名称及词汇的翻译
课程名称是对一门课程的高度概括。当我们看到课程名称时就应该大概知道该课程所要讲述的内容及其相关的知识。所以,课程名称的翻译是否简洁、准确,对于目标语读者来说至关重要。
1.省译法
在翻译过程中。为了使译文读者得到与原文读者同样的信息,笔者采用了省译的翻译方法进行翻译。
例如:“公共管理學”,例如:“产业经济学”
错译:Study of Public Administration,错译:Study ofIndustrial Economic。
改译:Public Administration。改译:Industrial Econom-ics。
笔者一开始翻译时,认为“学”就应该翻译为“stud-y”,取其学习或研究的意思,但后来考虑到这是课程名称的翻译,应符合简洁、准确的特点,把“学”一词省译。改后的翻译既符合课程名称简洁的要求,又很好地再现了原文的信息。
2.意译法
意译法(Free translation/Liberal translation)是根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多。在忠实原文的情况下摆脱原文的束缚,使译文更符合英语的表达习惯。这也正是奈达“功能对等”理论下所倡导的主要的翻译方法。
例如:“市场失灵”翻译为“Market Failure”
例如:“经济转轨”翻译为“Economic Transition”
若直译不但不符合翻译的原则。而且也不易被目的语读者所接受。采用意译法后的翻译让目的语读者更直观地了解课程内容。
3.平行文本借鉴法
平行文本用简单的话说就是与原文内容接近的一切译出语和译入语相关资料。因此,译者查阅译入语的相关平行文本,借鉴其在英语国家的固定用法,实现了源语与译人语的语义对等。
例如:“古典线性回归模型”翻译为“Classical LinearRegression Model”
例如:“高级计量经济学”翻译为“Advanced Econom-etris”
以上这些翻译有的就是所使用的教材的名称。而这些教材有的就是借鉴国外的说法。所以,采用平行文本借鉴的方法进行翻译使译文可信度更高。
(二)句子的翻译
汉语其句子强调语义,是属于意合的语言;而英语则重形式和语法结构,属于形合的语言。因此,笔者在奈达“功能对等”理论指导下运用恰当的方法进行翻译。
1.拆句法
拆句法是把较长且复杂的句子拆译为几个较简单、较短的句子。
6a:国际经济学以国际经济关系为研究对象。包括微观和宏观两部分内容。主要讲授国际经济基本理论和政策。它的研究目的就是要解释各个经济社会之间的内在机制及其政策含义。
International economics is composed of two parts:one ismicro and the other is macro.making international economic re-lations as research object.1t mainly lectures basic theories andpolicies of international economy.It aims to explain internalmechanism and policy implication among economic society.
这句话用四个逗号来连接。若翻译成一个长句不仅结构不好把握,也不方便读者阅读。为了让读者更好地领会原意,笔者把原句拆分成三个小短句来翻译,拆译后的句子不仅意义完整更易于读者接受。
2.转换法
在翻译时,为了传达原文的意义,笔者有时会对原句中的词类、句型进行转换。
7a:通过本课程的学习,学生能够理解和掌握现代宏观经济学的最基本概念,了解这一学科的基本构架和分析逻辑,能够运用宏观经济学原理观察、分析和解释现实生活中比较简单和典型的问题。
This course aims to enable students to understand and mas-ter the basic concept of modem macroeconomics.to comprehendthe basic framework and analytic logic of this subject.to-ob-serve,analyze,explain relatively simple and typical problems inour daily life by utilizing macroeconomics theory.
汉语结构较松散,英语结构较紧凑。在句中通过本课程的学习是一介词结构。主语应是“学生”。但考虑到这是课程大纲,应以课程为中心,所以笔者把做状语的介词结构和主语部分进行转换,这样既符合英语表达习惯又传达了原意。
四、结语
在功能对等理论视域下,笔者通过大量的翻译实践总结此类翻译材料的词汇、句法以及篇章特点,运用恰当的翻译策略和方法进行翻译实践,希望能够给日后的译者翻译此类文本时一些借鉴。同时也可以更好地服务于目标语读者。