论文部分内容阅读
英语话语标记语you know和汉语话语标记语“你知道”在语用功能上存在着不对等性。这种不对等性使得you know的汉译形式除了“你知道”外,还有其他可能。因此,在翻译Jane Austin的小说Pride and Prejudice中的you know时,需要对其在文本中的语用功能做出甄别,然后采取恰当的汉语形式译出。而孙致礼先生的译本《傲慢与偏见》中个别地方对you know的翻译处理存在着语用功能缺失的问题,有必要进行改译。