论文部分内容阅读
【摘要】随着多元文化的冲击,英语逐渐扮演着重要的角色,社会对英语翻译人才的需求量也越来越大。现阶段的大学英语翻译教学,主要是通过培养大学生的听说读写能力和交际能力,从而提高大学生的综合素养。本文就对大学英语翻译教学若干问题的思考进行相关讨论。
【关键词】大学;英语翻译教學;问题
【作者简介】卢丛媚(1987.01-),女,汉族,广西贺州人,硕士研究生,助教,广西电力职业技术学院,研究方向:英语翻译理论与实践。
现阶段,大学英语翻译教学,已经成为大学英语教学的重要组成部分。然而,大学英语翻译教学中,依然存在很多问题。那么对相关的问题进行思考和讨论,就显得至关重要。下面将进行具体的讨论。
一、大学英语翻译教学必要性及注意问题
英语教学主要是培养大学生的听、说、读、写、翻译能力,显而易见,翻译是英语教学的重心。它本身既考察大学生英语学习知识面,又能够考察大学生的思维能力。因此,大学英语教学进行相应的改革,如今大部分大学已经开设英语翻译教学课程。
英语翻译本身,并不是对简单直白的英译汉或者汉译英,而是需要一定的技巧,这样才能够将不同的文化魅力发挥,才能够实现翻译的价值。屈原《离骚》中有“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,2010年3月14日,在总理记者招待会上,张璐将其翻译为“For the ideal that i hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.”很明显,张璐的翻译很准确且到位,因为屈原的“九死”并不是死九次,而是死千次万次。
二、大学英语翻译教学存在的问题及解决策略
1.教学过程与培养目标不吻合。现阶段,很多英语教材中没有准确的衡量标准对大学生的翻译等级进行科学划分,这样就像是只进行教学,而没有考试,不仅影响教师对大学生英语翻译水平的把握,还影响大学生英语翻译水平的提高。再有就是,教材中的翻译练习题,题材过于老旧且数量过少。这些都会导致大学生对新知识和新词汇学习较少,也会导致教学过程和培养目标不能够完美吻合。
针对此问题,各大高校应该对英语翻译教学大纲进行重新的拟定,以国家培养人才的目标为标准,对教学课程进行严格设计。除此之外,还应该适当增加翻译练习题数量,并且对英语翻译教材内容进行实时更新。这样才能够确保大学英语翻译教学与时代接轨,这样才能够保证大学生的翻译训练量,进而提高大学生的英语翻译能力。
2.教学观念和教学手段落后。现阶段,很多大学英语教师对英语翻译教学,并没有树立正确的观念,还一直采用落后的教学手段。具体表现在,采用传统的英语教学观念和手段进行英语翻译教学。这样换汤不换药的教学,根本不能够实现英语翻译教学价值,也不能够提高大学生英语翻译水平。长期处于此种情况,还会导致教师没有能力对大学生进行翻译学习方面的指导。众所周知,翻译教学本身对教师的要求比较高,它不仅要求教师学识丰富知识面广,还要求教师不断学习新型词汇,并了解不同地区的时事新闻。新闻每天都在发生,各国政党每天也会出台很多政策。如果教师一味的固步自封,不提升自身的专业素养,了解时事新闻,那么最终会影响英语翻译教学的顺利进行。
针对此情况,教师应该不断学习,提升自身的专业机能,并且及时更新教学观念和教学手段,这样才能够满足现阶段大学生的需求,才能够实现英语翻译教学价值。
3.跨文化意识不足。英语是一门语言学科,英语翻译本身涉及范围更加广泛。然而很多教师的跨文化意识不足,这就会导致在英语翻译教学中,教师缺乏对大学生这方面的教育,影响英语翻译教学价值的充分发挥。自古中西文化,就存在很大的差异。从饮食习惯到穿衣打扮,从历史发展到婚葬观念,这些的不同造就了文化的不同。只有大学生有跨文化意识,才会对不同的风俗文化进行对比和深入的了解,才能够让语言发挥魅力,将自身更好的融入其他国家。可以说,如果不懂得他国的文化,那么无论语言如何精通,始终会是客家人身份,永远不能够真正融入其中。英语翻译本身并不是简单的进行文字游戏,而是通过不同语言,了解不同的文化,了解不同的思想行为。因此,让大学生树立跨文化意识很关键。
鉴于此,教师自身应该有跨文化意识,然后引导大学生树立跨文化意识。这样才能够让大学生理解不同文化之间的差异,才能够真正实现英语翻译的价值。杨绛先生,通晓英语、法语、西班牙语,她翻译的《唐·吉可德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已经累计发行70多万册。杨绛先生曾在2002年写过一篇文章《翻译的技巧》,里面有一个情节,英国某首相夫人告知一位法国朋友:“我丈夫带了好多文件去开内阁会议了”,可是她用法语却说成:“我丈夫带了好多手纸去厕所了”。因为英文和法语的“小房间”(cabinet),字面相同而所指不同。这里可以看出不同文化背景下字词的不同含义,当然,想要较好的避免此类情况出现,树立跨文化意识尤为重要。
三、结束语
大学英语翻译教学,存在很多问题,有关的教育人员和教师应该针对此进行积极的探索和思考,然后积极采取措施,提高大学生的英语翻译水平,实现大学英语翻译教学价值。本文就大学英语翻译教学必要性及注意问题、大学英语翻译教学存在的问题及解决策略两点进行相关讨论,希望有关人员重视并解决翻译教学中的问题。
参考文献:
[1]杜亚芳.试论大学英语背景下的英语翻译教学[J].科教文汇(下旬刊),2018(07).
[2]刘颖.探讨大学英语翻译教学的问题与措施[J].海外英语,2017(13).
【关键词】大学;英语翻译教學;问题
【作者简介】卢丛媚(1987.01-),女,汉族,广西贺州人,硕士研究生,助教,广西电力职业技术学院,研究方向:英语翻译理论与实践。
现阶段,大学英语翻译教学,已经成为大学英语教学的重要组成部分。然而,大学英语翻译教学中,依然存在很多问题。那么对相关的问题进行思考和讨论,就显得至关重要。下面将进行具体的讨论。
一、大学英语翻译教学必要性及注意问题
英语教学主要是培养大学生的听、说、读、写、翻译能力,显而易见,翻译是英语教学的重心。它本身既考察大学生英语学习知识面,又能够考察大学生的思维能力。因此,大学英语教学进行相应的改革,如今大部分大学已经开设英语翻译教学课程。
英语翻译本身,并不是对简单直白的英译汉或者汉译英,而是需要一定的技巧,这样才能够将不同的文化魅力发挥,才能够实现翻译的价值。屈原《离骚》中有“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,2010年3月14日,在总理记者招待会上,张璐将其翻译为“For the ideal that i hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.”很明显,张璐的翻译很准确且到位,因为屈原的“九死”并不是死九次,而是死千次万次。
二、大学英语翻译教学存在的问题及解决策略
1.教学过程与培养目标不吻合。现阶段,很多英语教材中没有准确的衡量标准对大学生的翻译等级进行科学划分,这样就像是只进行教学,而没有考试,不仅影响教师对大学生英语翻译水平的把握,还影响大学生英语翻译水平的提高。再有就是,教材中的翻译练习题,题材过于老旧且数量过少。这些都会导致大学生对新知识和新词汇学习较少,也会导致教学过程和培养目标不能够完美吻合。
针对此问题,各大高校应该对英语翻译教学大纲进行重新的拟定,以国家培养人才的目标为标准,对教学课程进行严格设计。除此之外,还应该适当增加翻译练习题数量,并且对英语翻译教材内容进行实时更新。这样才能够确保大学英语翻译教学与时代接轨,这样才能够保证大学生的翻译训练量,进而提高大学生的英语翻译能力。
2.教学观念和教学手段落后。现阶段,很多大学英语教师对英语翻译教学,并没有树立正确的观念,还一直采用落后的教学手段。具体表现在,采用传统的英语教学观念和手段进行英语翻译教学。这样换汤不换药的教学,根本不能够实现英语翻译教学价值,也不能够提高大学生英语翻译水平。长期处于此种情况,还会导致教师没有能力对大学生进行翻译学习方面的指导。众所周知,翻译教学本身对教师的要求比较高,它不仅要求教师学识丰富知识面广,还要求教师不断学习新型词汇,并了解不同地区的时事新闻。新闻每天都在发生,各国政党每天也会出台很多政策。如果教师一味的固步自封,不提升自身的专业素养,了解时事新闻,那么最终会影响英语翻译教学的顺利进行。
针对此情况,教师应该不断学习,提升自身的专业机能,并且及时更新教学观念和教学手段,这样才能够满足现阶段大学生的需求,才能够实现英语翻译教学价值。
3.跨文化意识不足。英语是一门语言学科,英语翻译本身涉及范围更加广泛。然而很多教师的跨文化意识不足,这就会导致在英语翻译教学中,教师缺乏对大学生这方面的教育,影响英语翻译教学价值的充分发挥。自古中西文化,就存在很大的差异。从饮食习惯到穿衣打扮,从历史发展到婚葬观念,这些的不同造就了文化的不同。只有大学生有跨文化意识,才会对不同的风俗文化进行对比和深入的了解,才能够让语言发挥魅力,将自身更好的融入其他国家。可以说,如果不懂得他国的文化,那么无论语言如何精通,始终会是客家人身份,永远不能够真正融入其中。英语翻译本身并不是简单的进行文字游戏,而是通过不同语言,了解不同的文化,了解不同的思想行为。因此,让大学生树立跨文化意识很关键。
鉴于此,教师自身应该有跨文化意识,然后引导大学生树立跨文化意识。这样才能够让大学生理解不同文化之间的差异,才能够真正实现英语翻译的价值。杨绛先生,通晓英语、法语、西班牙语,她翻译的《唐·吉可德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已经累计发行70多万册。杨绛先生曾在2002年写过一篇文章《翻译的技巧》,里面有一个情节,英国某首相夫人告知一位法国朋友:“我丈夫带了好多文件去开内阁会议了”,可是她用法语却说成:“我丈夫带了好多手纸去厕所了”。因为英文和法语的“小房间”(cabinet),字面相同而所指不同。这里可以看出不同文化背景下字词的不同含义,当然,想要较好的避免此类情况出现,树立跨文化意识尤为重要。
三、结束语
大学英语翻译教学,存在很多问题,有关的教育人员和教师应该针对此进行积极的探索和思考,然后积极采取措施,提高大学生的英语翻译水平,实现大学英语翻译教学价值。本文就大学英语翻译教学必要性及注意问题、大学英语翻译教学存在的问题及解决策略两点进行相关讨论,希望有关人员重视并解决翻译教学中的问题。
参考文献:
[1]杜亚芳.试论大学英语背景下的英语翻译教学[J].科教文汇(下旬刊),2018(07).
[2]刘颖.探讨大学英语翻译教学的问题与措施[J].海外英语,2017(13).