论文部分内容阅读
摘 要: 本文通过对近十年来的高等学校英语应用能力考试中英译汉部分考题的分析,总结归纳出相应的英译汉翻译解题技巧,并进行深入解析,以期对参加该考试的高职高专学生和从事高职高专英语教学的教师有一些帮助。
关键词: 高等学校英语应用能力考试(PRETCO) 英译汉 翻译技巧
1.引言
高等学校英语应用能力考试(Practical English Test for Colleges,简写为PRETCO),主要是测试高职高专类院校非外语专业学生的英语应用能力,其考试内容主要以应用类试题为主,题型包括听力理解、词汇与结构、阅读理解、英译汉和应用文写作。
作为高职高专院校的英语教师,我们不仅要帮助学生顺利通过高等学校英语应用能力考试,而且要重视课堂上向学生传授英语理论知识和相应技巧,以真正提高学生的实际英语应用能力。本文着重分析高等学校英语应用能力考试中常考的英译汉翻译技巧。
2.英译汉题型设置
英译汉是对考生将英语正确译成汉语的能力的一种检验。教育部高教司颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定:考生应能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度为每小时250个英语单词。
高等学校英语应用能力考试中英译汉部分测试的重点是学生的英语理解能力与汉语的表达能力。该部分共有两种题型:61—64题是句子翻译,为多项选择题,主要考查学生正确理解识别合适的汉语译文的能力;65题是段落翻译,主要考查学生综合运用各种英译汉翻译技巧的能力。
3.英译汉翻译技巧
3.1词义的选择和引申
3.1.1词义的选择
与汉语一样,英语普遍存在一词多类和一词多义的现象。因此,正确选择关键词的词义就显得至关重要。
What our company values most in employing people is their basic quality and practical skills.(05.6 B级)
解题分析:“value”在这里是动词,意思是“重视,看重”,而不是名词“价值”的意思。
参考答案:在招聘员工时,我们公司最看重的是人的基本素质和实际技能。
3.1.2词义的引申
词义的引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实于原意、通顺的目的。
Today’s young people generally have more purchasing power than their parents,and they are more prepared to use it.(02.12 A级)
解题分析:“are prepared to”直译是“准备好做……”,但是在这里不适合直译,应引申为有这个意愿,即“乐意做……”,很明显直译显得生硬别扭,不符合汉语的表达习惯。
参考答案:如今年轻人的购买能力一般都超过他们父母,而且更乐意消费。
3.2词性转换法
常见的词性转换有:名词转译为动词、形容词与副词;形容词转译成名词、副词与动词;副词转译为名词、动词与形容词;动词转译为名词与副词,以及介词转译为动词与副词等。
The successful completion of the book is the cooperation and confidence of many people.(01.6 B级)
解题分析:completion是由动词“complete”变来的,出于表达的需要,在这里要转译成汉语动词“完成”。此外,相关的形容词“successful”应转译为汉语的副词“成功地”,使译文更加流畅自然。
参考答案:成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚信不疑的结果。(形容词转译为副词,名词转译为动词)
We want you to feel confident in your purchase decision.(05.12 A级)
解题分析:如果直译,很明显是不符合汉语表达习惯的,因此需使用词性转换法。
参考答案:我们希望能让您在做购物决定时满怀信心。(介词短语转译为动词短语)
3.3增词法和减词法
3.3.1增词法
增词法就是根据需要增加原文中虽无其词而有其意的一些词。原则:要做到“增词不增意”。
The police forced their way into the room,only to find the safe empty.(02.6 A级)
解题分析:根据上下文可知,empty只译成“空的”并不能完整表达句意,需要增加一些词才能表达清楚,可译为“被洗劫一空”。
参考答案:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
3.3.2减词法
减词法是指按照汉语表达习惯,将原文中的一些词语省略不译。原则:要做到“减词不删意”。
No one can use cell phones in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phones.(03.12 A级)
解题分析:where引导的从句修饰前面的地点状语,翻译时应避免重复啰唆,所以可省略。
参考答案:医院内,在可能干扰设备使用的任何区域,禁止使用手机。
3.4分译法
分译法是指将原文中的单词或短语扩展成汉语的一个句子,或将一个句子拆开扩译成两个或两个以上的句子。
I’d like to thank all my colleagues in the company for their support and hard work.(09.12 A级)
解题分析:将该句进行分译,便于理解,且使句子不显得冗长,同时更符合汉语的表达习惯。
参考答案:我要感谢公司所有的同事,感谢他们的支持和辛勤劳动。
3.5移位法
所谓移位法,是指根据汉语的表达习惯,将英语原文中的某些语言成分在译成汉语时前后移动,即前置或后置。
You may call us for help at any time in the future.(08.6 A级)
解题分析:根据汉语表达习惯,应相应地调整语序,将时间状语前置。
参考答案:以后,如果需要帮助,可随时电话联系我们。
3.6被动语态的翻译
一般说来,英语的被动句可根据情况译成汉语的主动句、判断句、无主句、被动句等。高等学校英语应用能力考试中经常考到的是被动句译为主动句,在翻译时应根据句意和不同语言的表达习惯将被动句转变成主动句。
A big breakfast is served daily in the Caravan Inn.(05.6 A级)
参考答案:凯乐温旅店每天为客人提供丰盛的早餐。
5,000 new books were bought for the City Library.Some new facilities at the city hospitals have been installed.(09.6 A级)
城市图书馆购置了5000册新书。城市的医院里也已经安装了许多新设备。
3.7定语从句的翻译
定语从句的翻译方法有分译法、合译法、移位法、顺译法等。如:限制性定语从句可译成带“的”的定语词组,非限制性定语从句可译成后置的并列从句(移位法);将限制性定语从句和主句融合成一个句子(合译法);限制性定语从句可分译成独立句(分译法)等。高等学校英语应用能力考试中经常考到的是使用移位法译为前置定语。
If one item you order does not meet your expectations,simply return it to our store at no cost.(05.12 A级)
解题分析:为了符合中文表达的习惯,需将后置定语提前。
参考答案:如果您订购的某件物品不能满足您的期望,您可免费退货。
Some cinemas in Beijing and Shenzhen that began offering such discounts in advance have seen an increase in audience Tuesday evening.(08.12 A级)
解题分析:that引导的限制性定语从句应译为前置定语。
参考答案:北京和深圳的一些提前提供这种优惠的电影院,周二晚上已经出现了观众增多的现象。
4.结语
英译汉翻译能力是衡量学生英语实际应用能力的重要衡量标准之一。但高职高专非英语专业的学生没有系统地学习翻译理论和方法,他们的翻译水平都十分有限。因此,高等学校英语应用能力考试中常考的英译汉翻译技巧对他们而言是十分有帮助的。同时,高职高专的英语教师也应正确引导学生,加强学生英语翻译能力的训练,使学生掌握一定的翻译理论与技巧,提高学生英汉语言的转换与运用能力。
参考文献:
[1]教育部高等教育司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]张云勤.高等学校英语应用能力考试考点分析与强化训练[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
[3]李防,王月会.高等学校英语应用能力考试考点分析与强化训练(B级)[M].北京:中国人民大学出版社,2007.
[4]历次高等学校英语应用能力考试试题及答案详解.
关键词: 高等学校英语应用能力考试(PRETCO) 英译汉 翻译技巧
1.引言
高等学校英语应用能力考试(Practical English Test for Colleges,简写为PRETCO),主要是测试高职高专类院校非外语专业学生的英语应用能力,其考试内容主要以应用类试题为主,题型包括听力理解、词汇与结构、阅读理解、英译汉和应用文写作。
作为高职高专院校的英语教师,我们不仅要帮助学生顺利通过高等学校英语应用能力考试,而且要重视课堂上向学生传授英语理论知识和相应技巧,以真正提高学生的实际英语应用能力。本文着重分析高等学校英语应用能力考试中常考的英译汉翻译技巧。
2.英译汉题型设置
英译汉是对考生将英语正确译成汉语的能力的一种检验。教育部高教司颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定:考生应能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度为每小时250个英语单词。
高等学校英语应用能力考试中英译汉部分测试的重点是学生的英语理解能力与汉语的表达能力。该部分共有两种题型:61—64题是句子翻译,为多项选择题,主要考查学生正确理解识别合适的汉语译文的能力;65题是段落翻译,主要考查学生综合运用各种英译汉翻译技巧的能力。
3.英译汉翻译技巧
3.1词义的选择和引申
3.1.1词义的选择
与汉语一样,英语普遍存在一词多类和一词多义的现象。因此,正确选择关键词的词义就显得至关重要。
What our company values most in employing people is their basic quality and practical skills.(05.6 B级)
解题分析:“value”在这里是动词,意思是“重视,看重”,而不是名词“价值”的意思。
参考答案:在招聘员工时,我们公司最看重的是人的基本素质和实际技能。
3.1.2词义的引申
词义的引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实于原意、通顺的目的。
Today’s young people generally have more purchasing power than their parents,and they are more prepared to use it.(02.12 A级)
解题分析:“are prepared to”直译是“准备好做……”,但是在这里不适合直译,应引申为有这个意愿,即“乐意做……”,很明显直译显得生硬别扭,不符合汉语的表达习惯。
参考答案:如今年轻人的购买能力一般都超过他们父母,而且更乐意消费。
3.2词性转换法
常见的词性转换有:名词转译为动词、形容词与副词;形容词转译成名词、副词与动词;副词转译为名词、动词与形容词;动词转译为名词与副词,以及介词转译为动词与副词等。
The successful completion of the book is the cooperation and confidence of many people.(01.6 B级)
解题分析:completion是由动词“complete”变来的,出于表达的需要,在这里要转译成汉语动词“完成”。此外,相关的形容词“successful”应转译为汉语的副词“成功地”,使译文更加流畅自然。
参考答案:成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚信不疑的结果。(形容词转译为副词,名词转译为动词)
We want you to feel confident in your purchase decision.(05.12 A级)
解题分析:如果直译,很明显是不符合汉语表达习惯的,因此需使用词性转换法。
参考答案:我们希望能让您在做购物决定时满怀信心。(介词短语转译为动词短语)
3.3增词法和减词法
3.3.1增词法
增词法就是根据需要增加原文中虽无其词而有其意的一些词。原则:要做到“增词不增意”。
The police forced their way into the room,only to find the safe empty.(02.6 A级)
解题分析:根据上下文可知,empty只译成“空的”并不能完整表达句意,需要增加一些词才能表达清楚,可译为“被洗劫一空”。
参考答案:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
3.3.2减词法
减词法是指按照汉语表达习惯,将原文中的一些词语省略不译。原则:要做到“减词不删意”。
No one can use cell phones in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phones.(03.12 A级)
解题分析:where引导的从句修饰前面的地点状语,翻译时应避免重复啰唆,所以可省略。
参考答案:医院内,在可能干扰设备使用的任何区域,禁止使用手机。
3.4分译法
分译法是指将原文中的单词或短语扩展成汉语的一个句子,或将一个句子拆开扩译成两个或两个以上的句子。
I’d like to thank all my colleagues in the company for their support and hard work.(09.12 A级)
解题分析:将该句进行分译,便于理解,且使句子不显得冗长,同时更符合汉语的表达习惯。
参考答案:我要感谢公司所有的同事,感谢他们的支持和辛勤劳动。
3.5移位法
所谓移位法,是指根据汉语的表达习惯,将英语原文中的某些语言成分在译成汉语时前后移动,即前置或后置。
You may call us for help at any time in the future.(08.6 A级)
解题分析:根据汉语表达习惯,应相应地调整语序,将时间状语前置。
参考答案:以后,如果需要帮助,可随时电话联系我们。
3.6被动语态的翻译
一般说来,英语的被动句可根据情况译成汉语的主动句、判断句、无主句、被动句等。高等学校英语应用能力考试中经常考到的是被动句译为主动句,在翻译时应根据句意和不同语言的表达习惯将被动句转变成主动句。
A big breakfast is served daily in the Caravan Inn.(05.6 A级)
参考答案:凯乐温旅店每天为客人提供丰盛的早餐。
5,000 new books were bought for the City Library.Some new facilities at the city hospitals have been installed.(09.6 A级)
城市图书馆购置了5000册新书。城市的医院里也已经安装了许多新设备。
3.7定语从句的翻译
定语从句的翻译方法有分译法、合译法、移位法、顺译法等。如:限制性定语从句可译成带“的”的定语词组,非限制性定语从句可译成后置的并列从句(移位法);将限制性定语从句和主句融合成一个句子(合译法);限制性定语从句可分译成独立句(分译法)等。高等学校英语应用能力考试中经常考到的是使用移位法译为前置定语。
If one item you order does not meet your expectations,simply return it to our store at no cost.(05.12 A级)
解题分析:为了符合中文表达的习惯,需将后置定语提前。
参考答案:如果您订购的某件物品不能满足您的期望,您可免费退货。
Some cinemas in Beijing and Shenzhen that began offering such discounts in advance have seen an increase in audience Tuesday evening.(08.12 A级)
解题分析:that引导的限制性定语从句应译为前置定语。
参考答案:北京和深圳的一些提前提供这种优惠的电影院,周二晚上已经出现了观众增多的现象。
4.结语
英译汉翻译能力是衡量学生英语实际应用能力的重要衡量标准之一。但高职高专非英语专业的学生没有系统地学习翻译理论和方法,他们的翻译水平都十分有限。因此,高等学校英语应用能力考试中常考的英译汉翻译技巧对他们而言是十分有帮助的。同时,高职高专的英语教师也应正确引导学生,加强学生英语翻译能力的训练,使学生掌握一定的翻译理论与技巧,提高学生英汉语言的转换与运用能力。
参考文献:
[1]教育部高等教育司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]张云勤.高等学校英语应用能力考试考点分析与强化训练[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
[3]李防,王月会.高等学校英语应用能力考试考点分析与强化训练(B级)[M].北京:中国人民大学出版社,2007.
[4]历次高等学校英语应用能力考试试题及答案详解.