【摘 要】
:
标题是偶然从一次新闻组稿会上信手拈来的。会上,通讯报道骨干汇报一个又一个新闻线索,但中意的发言不多。尤其是,一些活生生的先进人物从他们口中说出,竟然成了“机器人”,
论文部分内容阅读
标题是偶然从一次新闻组稿会上信手拈来的。会上,通讯报道骨干汇报一个又一个新闻线索,但中意的发言不多。尤其是,一些活生生的先进人物从他们口中说出,竟然成了“机器人”,会说话,没有感情;会做动作,没有思想。总之,见其人见其事但未见其心。突发奇想,出了一道考题:“文章是怎么写出来的?”应答者莫衷一是。最后我说,标准答案应该是:“文章是用心写出来的。”
The title was accidentally picked up from a newsgroup draft. At the meeting, the backbone of the news reports reported news clues one after another, but their speeches were modest. In particular, some living advanced figures have spoken from their mouths and turned out to be “robots”, talking, feeling insecure, and acting without thinking. In short, see the people see it but did not see the heart. Suddenly whim, out of a test: “how the article is written out?” The respondents were mixed. Finally, I said, the standard answer should be: “The article is written in heart.”
其他文献
摘 要:郦道元的《水经注》是我国古代伟大的地理学专著,具有极高的学术价值,一直以来都吸引着无数学者探索研究,形成了一门独特的学问——郦学。而从词汇的角度对《水经注》进行研究是郦学研究的重要内容,这一角度的研究成果也十分丰硕。那么本文就着力于《水经注》的词汇研究,概括和梳理了2年以来《水经注》的词汇研究情况。 关键词:水经注;词汇;考释;词性 作者简介:王雪蓉(1990-),女,汉族,河南郑州人
通过多年田间试验,系统研究和分析了不同温型小麦叶片的气体交换等生理学特性。结果表明,不同温型小麦品种抽穗后叶片的净光合速率、蒸腾速率、气孔导度等生理特性表现出较明显
项目课题:本文参与安徽工业大学工商学院2015年大学生科研训练计划(SRPT)项目,项目编号:2015013y;指导教师:康俊芳。 摘 要:多模态是近几年比较流行并广泛应用的一种研究方式。与传统的单模态相比,多模态表现出了其特有的优势及研究的全面性。对于传统的单模态来说,一般仅限于对文本语言的深层次解读,然而多模态隐喻将对文本等多方面进行更高层次的解读,除了文本,还有声音,背景颜色等多方面进行研
从自交系选育方法、材料来源和参试的杂交新组合等方面分析了安徽省玉米种质现状。提出了利用对生玉米参与种质基础的改良方案。
The current status of Anhui maize germpl
英语广告中的语言修辞手法已经被运用了很多年,这样的广告宣传方式的独特性使其受到了越来越多的关注和运用,本文详细地介绍了各类主要的英语广告的语言修辞特征。
背景: 随着社会/社区精神医学的发展,去中心化理念的倡导,促使精神分裂症患者离开医院回到社区,回归家庭。社区精神卫生服务受到国家乃至国际层面的关注。随着医学模式向生物-
摘 要:赵树理是山药蛋派的创始人,《小二黑结婚》和《李有才板话》均是他的代表作。这两部小说带有浓郁的乡土气息和鲜明的地方色彩。究其原因,与小说中吸收了一定数量的带有明显地域色彩的方言词汇有很大关系。本文就来探讨一下《小二黑结婚》和《李有才板话》中的方言词汇,对其进行定性分析,体会方言词语在文学创作中的作用。 关键词:方言词;异词同义;表现力 作者简介:古文慧(1992.2-),女,山西省吕梁市
目的:国内外的研究已经证实,VEGF在组织血管生成、淋巴管生成、血管通透性以及内皮细胞存活等方面起重要作用。近年来人们在人和动物的胃癌组织中发现VEGF的过度表达,且在胃癌细
基金项目:本论文为四川省教育厅资助科研项目 A Project Supported by Scientific Research Fund of Sichuan Provincial Education Department (15SB0060)和成都中医药大学科技发展基金(RWZD 1402) 共同资助。 摘 要:中医医理发源于古代中国文化,其独特的“取象比类”思维使得中医语言存在大量比喻修辞
摘 要:法律英语要求客观、严肃,在翻译的过程中用词不能够有私人感情与主管情绪因素。在文中就法律科技翻译进行分析探讨,为法律翻译工作奠定良好的基础。 关键词:法律;英语;翻译 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A f[文章编号]:1002-2139(2016)-14--01 法律英语是客观的严肃表述所涉事项,用词不能有个人感情,主观情绪因素。法律英语是庄重的,刻板的。但它其实并不具