论文部分内容阅读
摘 要: 在大外英语教学中,英语应用能力的提高仍然是艰巨的任务,大纲全面提高英语应用能力的要求与现实的教学效果之间还有一条鸿沟。这种现象的产生不是因为教师投入不足,也不是因为学生学习不够刻苦。之所以英语学习无法突破瓶颈,是因为学生对英语汉语两种语言本质不了解所致,而对语言本质对比或区别不够了解的原因就是对比语言学的知识非常匮乏。本文分析了大外英语教学的突出问题,探讨了对比语言学的重要作用,提出将二者联系起来以提高大外英语教学水平的期望。
关键词: 对比语言学 大外英语 教学 突出问题 重要作用
一、大外英语教学存在的突出问题
在大外英语教学中,英语应用能力的提高仍然是一个非常艰巨的任务,大纲全面提高英语应用能力的要求与现实的教学效果之间还有一条鸿沟。英语学习比较优秀的学生往往凤毛麟角,大部分学生只是能够勉强通过考试而已,毕业后的英语水平与能力便江河日下,甚至日落黄昏。大部分学生都能认识到英语学习的重要性,付出相当大的努力去学习英语,但令他们百思不得其解的是:为什么总是事倍功半,付出没有回报?说实话,学生们够努力的了,之所以无法突破瓶颈,对两种语言本质特征的冷漠与无知应该算是个核心问题。
1.英汉语言“两张皮”问题非常严重题。
吕叔湘先生身前曾批评我国外语界和汉语界不相往来,并对“两张皮”表示担忧。直至目前,这种现象还是存在的,而且非常严重。很多从事外语的人不太关心汉语的研究,更谈不上参与其中,反之亦然。这种只知其一、不知其二的现状严重地妨碍了英汉对比研究。如果我们缺乏对两种语言知识的对比研究与教学,就很容易造成理解上的偏颇,结果只是按照自己的思维方式和自己所掌握的知识去解读、分析问题,这样就会造成偏重汉语或偏重英语的错误预设后果,结果都无法很好地全面理解英汉两种语言。
2.教师只传授语言的表象,而不能深入语言的内部本质。
大外英语教学往往课时少、内容多,教师的工作只是完成规定的教学程序与任务,对语言知识的教学传授只停留在书面上,对深层次的语言本质和规律根本不去触及,这样就造成非常严重的后果:学生的学习与理解也只停留在语言的表面,他们的任务好像只是去死记硬背。试想:对英语根本没有理想与感性认识的学生如何能提高应用能力呢?
3.教师教学只走单行线,即从英到汉,而很少实行双轨制,将英语与汉语同等对待。
一方面,学生们在狂热地学习英语,但却没有成长为合格的应用型人才,他们无法将英语熟练应用于实践,这不能不说是我们英语教育的悲哀,也是英语学习的悲哀。而另一方面,汉语教育却被无情地冷落了,以致于有些大学生的汉语表达水平到了让我们汗颜的程度。现实的严峻与尴尬迫使我们不得不进行深刻的反思。英语确实很重要,但是对汉语的漠视绝对不会使英语水平明显提高。语言是国家文化依存的命脉,在全球“汉语热”的浪潮下,将汉语与英语放到等同的地位上才是当务之急。要摆脱目前的尴尬局面,对比语言学是终极解决方案,完全可以当此重任。
二、对比语言学的突出作用
1.对比语言学的理论及应用意义。
美国语言学家Whorf于1941年首次使用“对比语言学”这个名词,之后逐渐形成了“对比语言学”的传统定义,即,研究不同语言之间共时对比的语言学。美国著名语言学家Charles Fries在《作为外语的英语教学》一书中认为:“最有效的教材是这样的教材:它的立足点是一方面对所学的外语进行科学的描写,一方面又对学生的母语进行相应的描写,并加以仔细的比较。”吕叔湘先生在他1942及1982年版《中国文法要略》上卷初版例言中指出,“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”。他主张,“一句中国话,翻成英语怎么说;一句英语,中国话里怎么表达,这又是一种比较,只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”。从理论的角度讲,只有通过语言对比,我们才能加深对所对比语言的认识,同时也促进整个语言学研究的深入,完善某些语言理论。从应用角度而言,对比语言学对于外语教学、翻译、双语辞典的编纂等都有着直接的指导意义。因此,王力先生在他1985年版的《中国现代语法》中一针见血地指出,外语教学“最有效的方法就是中外语言的比较教学”。
2.对比语言学在中国的最新发展。
许余龙于1992年编著的《对比语言学概论》(1992/2002)是我国第一部对比语言学的概论性专著,“标志着对比语言学作为一门学科在中国的成立”(潘文国,《汉英语对比研究一百年》,《世界汉语教学》,2002,1)。这是我国第一部全面系统论述对比语言学一般理论和方法的专著,为对比语言学下了一个比较科学的定义:“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他领域。”刘宓庆先生于1992年出版了《汉英对比研究与翻译》,这是汉英对比研究领域的一部公认的开创性著作,其意义在于改变了八十年代以来汉英对比著作单一的语言层面的对比,“为汉英对比建立起第一个比较成熟的研究框架”(潘文国,汉英语对比研究一百年,世界汉语教学2002,1)。该书研究了十个专题:“综合语与分析语”、“聚集与流散”、“形合与意合”、“繁复与简短”、“物称与人称”、“被动与主动”、“静态与动态”、“抽象与具体”、“间接与直接”、“替换与重复”,并对涉及“英汉的语法特征、表现方法、修辞手段、思维习惯、语体风格、翻译技巧,以及某些文化因素”的问题进行了细致的讨论,用微观研究与宏观研究相结合的方法论述了英汉语在表现法上异同,为英汉语写作和互译提供了参照规范。在研究汉英语言内部结构差异的同时,兼顾从心理语言学、社会语言学和文化语言学的角度探讨语言与外部因素的关系,采用微观与宏观想结合的方法发掘英汉语言系统的文化沉淀,探究英汉语言差异的种种根源。
3.对比语言学的研究与应用是语言学习的必经之路。
英语学习费时、费力但收效不显著的现象由来已久,要进行革命性的改变,扭转这种尴尬局面,对比语言学知识的传授应该是非常行之有效的方法。在跨文化、跨学科研究之中提倡比较方法已经成为研究方法的主流。无论是以理论研究为主的索绪尔(Ferdinand de Saussure),还是从事应用研究的威尔金斯(David Wilkins),都采用了比较研究方法。目前,比较研究方法广泛应用于语言学、本族语教学和英语教学中。语言的对比研究既是语言研究的方法,也是语言教学的方法,广泛地应用于应用语言学的各个领域,如对比语法的研究、语际翻译,以及第二语言教学等。通过对比可以弄清所比较语言的共性和特点。把各种具有可比性的现象加以对比,确定它们的相同点、不同点及其关系,目的在于找出英语发展的规律和趋势,或者发现英语与目的语之间的某种关联、异同,因此,对比语言学就成为英汉学习与研究的必经之路。
三、对比语言学研究与学习对大外英语教学会起到革命性的作用
大外英语教学的确存在很多困难需要解决,不像英语专业学生一样可以学习更多的英语课程,如翻译、语法或语言学之类的课程,但既然都是英语学习,那这门课程的规律就都应该遵守,毕竟大外英语是大学教学的重要内容。虽然我们不是培养专门的英语人才,但如果不改变教学方法与理念的话,大部分学生对英语还是知之甚少,对语言本质、特征及规则都不熟悉,只是停留在非常机械的排列组合这个层面上,那么培养大学生的英语应用能力就是一句空话,这有悖于大学教育的原则和目标。
在大外英语教学中,通过对英汉两种语言异同的比较学习,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,最大限度地挖掘语言深层内涵,从而使学生在学习时能够充分注意到两种语言不同的表达方式,如:英汉语言对比的基本认识、英汉宏观结构特征、英汉语言模式的线性序列——语序特色的区别、英汉汉句子扩展机制对比、英汉篇章结构对比、英汉转换生成机制及实际转换过程、翻译写作技巧,等等。为突破英语学习水平无法大幅度提高的瓶颈,教师应系统讲解英汉两种语言的本质、属性、结构及表达习惯等诸多因素的区别,使学生领悟并掌握英汉两种语言的特征对比及转换规律,熟悉两种语言的实际转换过程,掌握翻译与协作技巧,提高大学生英语水平让学生对英汉两种语言产生感性和理性方面的正确认识,系统传授翻译写作技巧。这样不仅能促使学生翻译写作能力的提高,而且能加强学生综合理解的能力,最终提高学生实际运用语言的能力。
在教学过程中,我们一定要重视母语语言文化学习和英语语言文化学习相结合。教师不仅要着力提高学生的英语语言文化学习水平,而且要帮助学生加强母语语言文化的学习。只有提高学生双语的驾驭能力才能使学生熟练符合英语文法的英语及符合汉语表达习惯的汉语。教师应引导学生进行英语与汉语的比较学习,比较英汉语表达方式及文化差异,以达到正确理解和精确表达的目的。这样就实质性地转变了英语学习的认知方法,革新了学习过程,全面提高了对英语汉语的本质性学习。这样就可以大大提高地学习效率,满足实际运用的需求,使学生进一步感受到英语学习的魅力。
参考文献:
[1]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[4]熊文华.汉英应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[5]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
关键词: 对比语言学 大外英语 教学 突出问题 重要作用
一、大外英语教学存在的突出问题
在大外英语教学中,英语应用能力的提高仍然是一个非常艰巨的任务,大纲全面提高英语应用能力的要求与现实的教学效果之间还有一条鸿沟。英语学习比较优秀的学生往往凤毛麟角,大部分学生只是能够勉强通过考试而已,毕业后的英语水平与能力便江河日下,甚至日落黄昏。大部分学生都能认识到英语学习的重要性,付出相当大的努力去学习英语,但令他们百思不得其解的是:为什么总是事倍功半,付出没有回报?说实话,学生们够努力的了,之所以无法突破瓶颈,对两种语言本质特征的冷漠与无知应该算是个核心问题。
1.英汉语言“两张皮”问题非常严重题。
吕叔湘先生身前曾批评我国外语界和汉语界不相往来,并对“两张皮”表示担忧。直至目前,这种现象还是存在的,而且非常严重。很多从事外语的人不太关心汉语的研究,更谈不上参与其中,反之亦然。这种只知其一、不知其二的现状严重地妨碍了英汉对比研究。如果我们缺乏对两种语言知识的对比研究与教学,就很容易造成理解上的偏颇,结果只是按照自己的思维方式和自己所掌握的知识去解读、分析问题,这样就会造成偏重汉语或偏重英语的错误预设后果,结果都无法很好地全面理解英汉两种语言。
2.教师只传授语言的表象,而不能深入语言的内部本质。
大外英语教学往往课时少、内容多,教师的工作只是完成规定的教学程序与任务,对语言知识的教学传授只停留在书面上,对深层次的语言本质和规律根本不去触及,这样就造成非常严重的后果:学生的学习与理解也只停留在语言的表面,他们的任务好像只是去死记硬背。试想:对英语根本没有理想与感性认识的学生如何能提高应用能力呢?
3.教师教学只走单行线,即从英到汉,而很少实行双轨制,将英语与汉语同等对待。
一方面,学生们在狂热地学习英语,但却没有成长为合格的应用型人才,他们无法将英语熟练应用于实践,这不能不说是我们英语教育的悲哀,也是英语学习的悲哀。而另一方面,汉语教育却被无情地冷落了,以致于有些大学生的汉语表达水平到了让我们汗颜的程度。现实的严峻与尴尬迫使我们不得不进行深刻的反思。英语确实很重要,但是对汉语的漠视绝对不会使英语水平明显提高。语言是国家文化依存的命脉,在全球“汉语热”的浪潮下,将汉语与英语放到等同的地位上才是当务之急。要摆脱目前的尴尬局面,对比语言学是终极解决方案,完全可以当此重任。
二、对比语言学的突出作用
1.对比语言学的理论及应用意义。
美国语言学家Whorf于1941年首次使用“对比语言学”这个名词,之后逐渐形成了“对比语言学”的传统定义,即,研究不同语言之间共时对比的语言学。美国著名语言学家Charles Fries在《作为外语的英语教学》一书中认为:“最有效的教材是这样的教材:它的立足点是一方面对所学的外语进行科学的描写,一方面又对学生的母语进行相应的描写,并加以仔细的比较。”吕叔湘先生在他1942及1982年版《中国文法要略》上卷初版例言中指出,“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”。他主张,“一句中国话,翻成英语怎么说;一句英语,中国话里怎么表达,这又是一种比较,只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”。从理论的角度讲,只有通过语言对比,我们才能加深对所对比语言的认识,同时也促进整个语言学研究的深入,完善某些语言理论。从应用角度而言,对比语言学对于外语教学、翻译、双语辞典的编纂等都有着直接的指导意义。因此,王力先生在他1985年版的《中国现代语法》中一针见血地指出,外语教学“最有效的方法就是中外语言的比较教学”。
2.对比语言学在中国的最新发展。
许余龙于1992年编著的《对比语言学概论》(1992/2002)是我国第一部对比语言学的概论性专著,“标志着对比语言学作为一门学科在中国的成立”(潘文国,《汉英语对比研究一百年》,《世界汉语教学》,2002,1)。这是我国第一部全面系统论述对比语言学一般理论和方法的专著,为对比语言学下了一个比较科学的定义:“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他领域。”刘宓庆先生于1992年出版了《汉英对比研究与翻译》,这是汉英对比研究领域的一部公认的开创性著作,其意义在于改变了八十年代以来汉英对比著作单一的语言层面的对比,“为汉英对比建立起第一个比较成熟的研究框架”(潘文国,汉英语对比研究一百年,世界汉语教学2002,1)。该书研究了十个专题:“综合语与分析语”、“聚集与流散”、“形合与意合”、“繁复与简短”、“物称与人称”、“被动与主动”、“静态与动态”、“抽象与具体”、“间接与直接”、“替换与重复”,并对涉及“英汉的语法特征、表现方法、修辞手段、思维习惯、语体风格、翻译技巧,以及某些文化因素”的问题进行了细致的讨论,用微观研究与宏观研究相结合的方法论述了英汉语在表现法上异同,为英汉语写作和互译提供了参照规范。在研究汉英语言内部结构差异的同时,兼顾从心理语言学、社会语言学和文化语言学的角度探讨语言与外部因素的关系,采用微观与宏观想结合的方法发掘英汉语言系统的文化沉淀,探究英汉语言差异的种种根源。
3.对比语言学的研究与应用是语言学习的必经之路。
英语学习费时、费力但收效不显著的现象由来已久,要进行革命性的改变,扭转这种尴尬局面,对比语言学知识的传授应该是非常行之有效的方法。在跨文化、跨学科研究之中提倡比较方法已经成为研究方法的主流。无论是以理论研究为主的索绪尔(Ferdinand de Saussure),还是从事应用研究的威尔金斯(David Wilkins),都采用了比较研究方法。目前,比较研究方法广泛应用于语言学、本族语教学和英语教学中。语言的对比研究既是语言研究的方法,也是语言教学的方法,广泛地应用于应用语言学的各个领域,如对比语法的研究、语际翻译,以及第二语言教学等。通过对比可以弄清所比较语言的共性和特点。把各种具有可比性的现象加以对比,确定它们的相同点、不同点及其关系,目的在于找出英语发展的规律和趋势,或者发现英语与目的语之间的某种关联、异同,因此,对比语言学就成为英汉学习与研究的必经之路。
三、对比语言学研究与学习对大外英语教学会起到革命性的作用
大外英语教学的确存在很多困难需要解决,不像英语专业学生一样可以学习更多的英语课程,如翻译、语法或语言学之类的课程,但既然都是英语学习,那这门课程的规律就都应该遵守,毕竟大外英语是大学教学的重要内容。虽然我们不是培养专门的英语人才,但如果不改变教学方法与理念的话,大部分学生对英语还是知之甚少,对语言本质、特征及规则都不熟悉,只是停留在非常机械的排列组合这个层面上,那么培养大学生的英语应用能力就是一句空话,这有悖于大学教育的原则和目标。
在大外英语教学中,通过对英汉两种语言异同的比较学习,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,最大限度地挖掘语言深层内涵,从而使学生在学习时能够充分注意到两种语言不同的表达方式,如:英汉语言对比的基本认识、英汉宏观结构特征、英汉语言模式的线性序列——语序特色的区别、英汉汉句子扩展机制对比、英汉篇章结构对比、英汉转换生成机制及实际转换过程、翻译写作技巧,等等。为突破英语学习水平无法大幅度提高的瓶颈,教师应系统讲解英汉两种语言的本质、属性、结构及表达习惯等诸多因素的区别,使学生领悟并掌握英汉两种语言的特征对比及转换规律,熟悉两种语言的实际转换过程,掌握翻译与协作技巧,提高大学生英语水平让学生对英汉两种语言产生感性和理性方面的正确认识,系统传授翻译写作技巧。这样不仅能促使学生翻译写作能力的提高,而且能加强学生综合理解的能力,最终提高学生实际运用语言的能力。
在教学过程中,我们一定要重视母语语言文化学习和英语语言文化学习相结合。教师不仅要着力提高学生的英语语言文化学习水平,而且要帮助学生加强母语语言文化的学习。只有提高学生双语的驾驭能力才能使学生熟练符合英语文法的英语及符合汉语表达习惯的汉语。教师应引导学生进行英语与汉语的比较学习,比较英汉语表达方式及文化差异,以达到正确理解和精确表达的目的。这样就实质性地转变了英语学习的认知方法,革新了学习过程,全面提高了对英语汉语的本质性学习。这样就可以大大提高地学习效率,满足实际运用的需求,使学生进一步感受到英语学习的魅力。
参考文献:
[1]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[4]熊文华.汉英应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[5]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.