论文部分内容阅读
记者在内蒙古采访,听政府工作人员对我们讲:有一次,南方某省的几位记者来呼和浩特,提了几大包水果,说是怕到这里光吃牛羊肉,缺乏维生素。在繁华的大街一看,应有尽有,才知道是多虑了。但又提了一个奇怪的问题:这里怎么看不到牛羊和蒙古包啊? 也许是1400多年前敕勒人斛律金唱的那首北朝民歌《敕勒歌》流传太久、太广的缘故,一提到内蒙古,人们就会很自然地想起:“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”的情景,以为内蒙古除了草原什么也没有。这不能不说是一种偏见和误解。
The reporters interviewed in Inner Mongolia and listened to government staff telling us: Once, a reporter from a certain province in the south came to Hohhot and asked for several bags of fruit. They said that they were afraid to eat beef and mutton here, and they lacked vitamins. Looking at the bustling streets, everything you need to know before you know it is overdone. But he raised a strange question: How can we not see cattle, sheep, and yurts here? Maybe it was the song of the North Korean folk song “The Song of the Miriam,” which was circulated over 1400 years ago, which was too long and too extensive. When one mentions Inner Mongolia, people will naturally think of the situation: “The sky is green, the wild grass, the wind blows the grass to see the cows and sheep” scene, thinking that Inner Mongolia has nothing but grasslands. This cannot but be said to be a prejudice and misunderstanding.