论文部分内容阅读
摘 要:奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成“翻译科学探索”引起译论界高度的关注和激烈争论。译文“翻译科学探索”中的两个词——“翻译科学”和“探索”,都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含义是“迈向翻译学”。
关键词:奈达代表作;“迈向翻译学”;误译;翻译科学探索
中图分类号:H315.9
文献标识码:A 文章编号:16721101(2014)05008305
英语science 是一个多义词,第一词义是“科学”、“自然科学”;第二词义是“人文社会学”、“学”、“学科”、“学问”;第三词义是“技巧”、“艺术”。natural science中的science的词义是科学,natural science的译文是“自然科学”;social science中的science的词义是学、学科、学问,social science可以翻译成“社会学”、“社会学科”、“社会学问”。可是,“社会学”已经是sociology的译文,social science不能再翻译成“社会学”了,可以翻译成“社会学科”,“社会学问”。
natural science除了翻译成“自然科学”,还可以翻译成“自然学科”、“自然学问”。social science 翻译成“社会学科”和“社会学问”分别与“自然学科”,“自然学问”对应了。必须为social science寻找一个与自然科学对应的译名。
“自然科学”的含义一是自然物质世界的系统的知识;含义二是一种研究的名称,意为“对自然物质世界进行的研究”。social science也是一种研究的名称。《新牛津英汉双解大辞典》2022页说:social science the scientific study of of human society and social relationship(social science ( 对人类社会和社会关系的研究)。
《朗文当代英语大词典(英英、英汉双解)》1670页 解释social studies说:“social studies n [p] =social science”(社会研究= social science——笔者译)
该词典在解释social science的时候说:“social science [U] 又作social studies”(social science [不可数] 又作社会研究——笔者译)
根据上面词典的解释,social science就是社会研究。
一、Toward a Science of Translating译成“翻译科学探索”引发争论
1964年,奈达发表代表作“Toward a Science of Translating”[1],翻译界也奉为现代翻译理论的代表作。80 年代初“Toward a Science of Translating”被介绍到我国并被翻译为《翻译科学探索》。此译名引起翻译理论界广泛关注。有人认为《翻译科学探索》是一个十分正确而贴切的翻译,因为这个译名被广为接受[2]64。一些学者,如张经浩却不以为然,提出反对意见, 认为奈达这一代表作在 80 年代初被介绍到我国时被翻译错了,“在很大程度上误解和误传了奈达的意思”[3]。争论的焦点在“翻译科学探索”中的“翻译科学”上。赞成和赞扬译名的学者认为Science of Translating译为“翻译科学”反映了奈达的翻译是科学这一思想;反对者却认为Science of Translating译为“翻译科学”违背了奈达的翻译是艺术、是技巧的思想,主张把书名译为“翻译的科学探索”,而不是《翻译科学探索》(即:对翻译这门科学的探索”)。
然而,将Toward a Science of Translating翻译成《翻译科学探索》,不仅在“翻译科学”一词上很值得商讨,而且在“探索”一词上更加值得商讨。本文讨论首先从译文“探索”一词上开始,然后商讨“翻译科学”一词。
二、“探索”之译值得商讨
(一)汉语“探索”一词的含义
《现代汉语词典》说:“探索 (动词) 多方寻求答案,解决疑问:探索人生道路/探索自然界的奥秘。” [4]1325
“探索”除了动词词性之外,还具有名词词性,如“宇宙探索”中的“探索”是名词。
作为名词的“探索”可以与前面的名词搭配构成词组,如“科学探索”、“海洋探索”、“火星探索”、“共产主义探索”、“翻译科学探索”。这样的名词词组至少有三种语法结构而产生三种意义:
1.探索可视为动词,前面的名词视为宾语,如“战争原因探索”(=探索战争原因),“自然界的奥秘探索”(=探索自然界的奥秘)。
2.前面的名词是定语,修饰后面的名词,如“科学探索”(=科学的探索,即用科学方式进行的探索)。
3.前面的名词表示探索的范围,如“海洋探索”(=在海洋中探索)。
4.有些词组有一个以上的理解和意义,如“翻译科学探索”,可以有至少三种理解和意义:(1)翻译的科学探索(即对翻译进行科学的探索);(2)翻译科学探索(即:对翻译这门科学的探索);(3)翻译科学探索(即:在翻译这门科学中的探索)。
(二)英语toward的含义和Toward a Science of Translating的翻译
Toward的词典基本意义是in the direction of (朝……方向,向……目标,)[5]510。
Toward与它后面的各种各样的不同宾语搭配,处于不同语境,产生出千变万化的意义,译文也就万万千千。如,They are heading toward the German border他们正在向德国边境迈进。He set out toward the college(他向学院出发了);The building looks toward the sea(大楼面向大海);That is the first step toward the co-operation(这是迈向走向合作的第一步。) Toward是介词,它的宾语即是运动的目标。这目标具有的两个特点是:
(1) 客观存在,明确而清晰;(2) 尚未到达的(目标); 如上面例子中的toward the German border中的the German border。
Toward a Science of Translating中的a Science of Translating是Toward的追求目标,这个追求目标明确而清晰,客观存在。Toward a Science of Translating中的a Science of Translating(翻译学)现在没有建立,将来一定建立,它还在远处,在未来,但是它客观存在,是明确而清晰的尚未实现的目标。Toward a Science of Translating的汉语译文可以是“迈向翻译学”、“向翻译学迈进”、“走向翻译学”、“攀登翻译学”、“为翻译学而奋斗”等等。
(3) 将奈达的Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”,否定a Science of Translating(翻译学)是将来肯定存在的东西,是已经确定无疑的目标
谭载喜教授将奈达的著作的名字Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”[6]。
上文已经解释,“翻译科学探索”可以有至少三种理解和意义:1. 翻译的科学探索(即对翻译进行科学的探索);2.翻译科学探索(即:对翻译这门科学的探索);3. 翻译科学探索(即:在翻译这门科学中的探索)。然而,中国翻译理论界普遍理解为“翻译科学探索(即:对翻译这门科学的探索)”。
汉语“探索”一词的意义是“多方寻求答案,解决疑问”[4]1325。
那么“翻译科学探索”即对翻译这门科学(奈达原意不是翻译科学,而是翻译学这一门学问)多方寻求答案,解决疑问。换言之,“翻译学”是否存在还是一个疑问,需要多方寻求答案,解决这个疑问。这样,“翻译学”存在与否都还没有决定,还在探索之中,又怎么谈得上建设翻译学?
奈达的Toward a Science of Translating中a Science of Translating(谭译译为“翻译科学”)是Toward的宾语。Toward的宾语是现在实实在在存在的东西和将来肯定存在的东西,如Toward moon(向月球迈进),the moon(月球)是现在实实在在存在的东西,Toward communism(向共产主义迈进),communism(共产主义)是将来肯定存在的东西。奈达的Toward a Science of Translating(向翻译学迈进)中的a Science of Translating(翻译学)是将来肯定存在的东西,是已经确定无疑的目标。
Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”否定a Science of Translating(翻译学)是将来肯定存在的东西,是已经确定无疑的目标,违背了奈达的原意。
三、“翻译科学”一译更值得商讨
牛津高阶英汉双解词典(第六版)解释Science说:
Science 1(u)knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove, for example by experiments科学,自然科学:new developments in science and technology科学技术的新发展 Δthe advance of modern science现代科学的进展Δthe laws of science科学定律 2(u)the study of science自然科学的学习和研究,理科:science students/teachers/courses理科学生/教师/课程 3(u.c)a particular branch of science自然科学学科:to study one of sciences攻读一门自然科学学科——Compare ART(6) 4(sing.)Humanities a system for organizing the knowledge about a particular subject,especially one connected with aspects of human behaviors or society(尤指人文、社会)学科、学:Is there an adquate basis for a science of international politics ?国际政治作为一门学科是否有足够的基础[7]?
从上面的词典定义判断,science可以翻译成“科学”、“学科”、“学”。“科学”指的是自然科学;“学科”和“学”是人文、社会的学科、学,如国际政治学科、国际政治学。
Science of Translating中的Science到底应该翻译成“科学”还是“学科”或“学”?
词典的第一个解释中,Science的汉语译文是“科学”,这个Science(科学)是自然科学,这个Science(科学)是关于自然和物质世界结构和行为的知识,这知识以事实为基础,,能用实验证明(knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove, for example by experiments) Science of Translating中的Science是有关翻译的知识。翻译不是自然和物质世界结构和行为,也不用实验证明,这个Science不是“科学——自然科学”。如果把它译成“科学”,就认为它属于自然科学。
翻译是人的主观行为,翻译的对象是原文,原文是人的主观行为的产物。翻译是译者主观解读和表达原文作者主观创造的文字材料,是主观对主观,不是处理自然和物质世界的结构和行为。翻译知识不是“科学”。
翻译属于人文、社会活动范围,翻译知识体系属于人文学科、社会学科或人文学、社会学的范围。有关翻译的知识体系是“翻译学”。
人文、社会学科或学不叫科学,如“ 写作学”不能称之为“写作科学”,“文艺学”不能称之为“文艺科学,“汉学”不能称之为“汉科学”,“古诶及学” 不能称之为“古诶及科学”。
因此,Science of Translating应该翻译成“翻译学”而非“翻译科学”。
中国翻译理论家正在构筑“翻译学”,而不是构筑“翻译科学”。学科的名称很重要,不能马虎了事。
四、奈达的Science of Translating的名和实
翻译和翻译研究是social science(社会研究)的范围,science of translating中的science 与social science(社会研究)中的science 同义。science of translating的汉语译文是“翻译学”或者“翻译研究”。
奈达认为,翻译不是科学,翻译是一门学科。现代汉语词典(第5版)说,学即学科,即学问[4]1546。《新汉英词典》有一例句,有助于帮助理解和翻译science 。例句是:哲学是关于世界和人生的一门学问Philosophy is a science concerned with the study of t he world and life[8].
因此我们也可以说翻译是一门学问。
奈达说“translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art. [9]
在中国普遍流行的译文是“翻译远远不止是科学。它还是技巧,而且归根结底,完美翻译始终是艺术。” [2]64
译者误读了这个句子中的science 。奈达此句中的science不是“科学”,而是学科、学问。奈达认为,翻译是一门学问,然而它不仅仅是一门学问,它还是技巧,而且归根结底,完美翻译始终是艺术。
人们普遍懂得,像翻译这样的人的主观创造活动,需要知识,但是光有知识远远不够,这样的活动还需要练习和实践,在练习和实践中提高技巧和艺术水平。英语说“practice makes perfect(熟能生巧)”,好的教师需要具有与教育相关知识,更加主要的是在教育第一线得到锻炼和提高教学的技巧和艺术水平。因此人们说“教书是一门学问,更是一种技巧和艺术。”演讲如同教书,人们也说“演讲是一门学问,更是一种技巧和艺术。”
奈达的“translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art的正确译文是“翻译远不仅是一门学问,它也是一种技巧,归根结底,令人满意的翻译始终是一种艺术。(笔者译)”
中国翻译理论界普遍认为,奈达把翻译当做科学,来源就是这一句话。可是这是对奈达这句话的错误理解和翻译。
邵璐说,奈达“翻译即科学” 一说首先是在奈达Toward a Science of Translating中。在1964 年明确提出 “a Science ofTranslating” (翻译科学)外,奈达还在 1969 年与Charles Taber 合著的 The Theory and Practice ofTranslation 中进一步清楚地说到: “... t ranslating isfar more than a science. It is also a skill , and in theultimate analysis fully satisfactory t ranslation isalways an art.”(翻译远远不止是科学。它还是技巧,而且归根结底,完美翻译始终是艺术。) [2]65
奈达在此虽然不曾直接说 “翻译即科学”,但 “翻译远远不止是科学” 一语的内涵即是如此。所谓 “翻译远远不止是科学”,其基本前提即 “翻译是科学”,只不过它 “不仅仅是科学” 罢了。
谭载喜在1982年说奈达认为翻译是一门科学[6]4-10。而1999年却又说:“奈达曾经提出 ‘翻译是科学’ 的主张,后来又基本放弃了这一主张……不管是提出还是放弃,他( 奈达)都没有提出充足的、 令人信服的论证” [10]。
其实谭载喜错误地理解和翻译了奈达笔下的Science ofTranslating。奈达从来没有说“翻译是科学”。奈达也从来没有放弃和改变翻译是科学这一主张,因为奈达从来没有说“翻译即科学”
这一主张,又怎么能说放弃和改变“翻译即科学”这一主张呢?
谭再喜误解了奈达还批评奈达说,奈达把翻译当作科学是不正确的,因为翻译并非 “科学”,翻译学即研究翻译的那门学问才是科学[11]
奈达真够冤枉的,被误读了,挨批评了,又还要受教训:“翻译并非 ‘科学’,翻译学即研究翻译的那门学问才是科学”。奈达不懂中文,如果懂中文,读懂了谭教授的教训,一定会反驳说:“翻译学即研究翻译的那门学问是学科,不是科学。” 张经浩教授强烈反对把Science of Translating翻译为“翻译科学”,他主张把它译为“翻译的科学探索”,即“科学地谈翻译”,而不是《翻译科学探索》(即不是对翻译这门科学的探索) [12-13]。张教授的意见正确的。谈翻译,就是“对翻译的科学研究”。朗文当代高级英语词典(英英.英汉双解)在解释-ology时说:
“-ology 又作-logy suffix (in nouns 构成名词)1.scientific study of something学:geology(=the study of rocks and The Earth)地质学/climatology(=the study of climate)气象学/Egytology(=the study of ancient Egypt)古诶及学。” [5]478
根据上面的朗文词典的解释,scientific study of t ranslating.就是“翻译学”。
五、结语
把奈达的Toward a Science of Translating 中的Science of Translating翻译为“翻译科学”,误解了奈达对翻译和翻译研究的定性;奈达认为翻译是一门学问,更是一种技巧和艺术,翻译不是科学。Science of Translating应该翻译成“翻译学”或“翻译学问”或“翻译学科”、“翻译研究”。把Toward翻译成“探索”误解了奈达。奈达认为,翻译需要系统的学问,但是它也是一种技巧和艺术;奈达认为翻译研究将来可以成为一个学科,成为一门系统的学问,变成翻译学,译者要Toward a Science of Translating(向翻译学迈进)。把奈达的Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”,违背了奈达对翻译研究的定位,否定了奈达对构筑翻译学的决定的信心和信念。
参考文献:
[1] Nida,Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Transl ati n g[M]. Leiden:E.J.Brill,1964:268.
[2] 邵 璐.误译·无意·故意——关于奈达翻译理论的若干争议[J].外语研究,2007(1):64-65.
[3] 张经浩. 谈谈对奈达的所知和理解——兼介绍奈达新著《语言迷》[J].外语与外语教学,2005(2):59-63.
[4] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版)[Z].北京:商务印书馆,2006.
[5] 英国培生教育出版有限公司.朗文当代高级英语词典(英英.英汉双解)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004:590.
[6] 谭载喜. 翻译是一门科学——评价奈达著《翻译科学探索》[J].翻译通讯,1982(4):4-10.
[7] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z].北京:商务印书馆,2006:1552.
[8] 王立非.新汉英词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2007:2007.
[9] Nida,Eugene A & Charles Taber.TheTheory and Pract ice of T ranslat ion [M]. Leiden :E. J. Brill,1969.
[10] 谭载喜.新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1999:236.
[11] 谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000 :17-18.
[12] 张经浩.再谈“翻译学”之梦[J].上海科技翻译,2001(2):35-40.
[13] 张经浩.再谈“翻译学”之梦[J].解放军外国语学院学报,2001(5):61-65.[责任编辑:吴晓红]
关键词:奈达代表作;“迈向翻译学”;误译;翻译科学探索
中图分类号:H315.9
文献标识码:A 文章编号:16721101(2014)05008305
英语science 是一个多义词,第一词义是“科学”、“自然科学”;第二词义是“人文社会学”、“学”、“学科”、“学问”;第三词义是“技巧”、“艺术”。natural science中的science的词义是科学,natural science的译文是“自然科学”;social science中的science的词义是学、学科、学问,social science可以翻译成“社会学”、“社会学科”、“社会学问”。可是,“社会学”已经是sociology的译文,social science不能再翻译成“社会学”了,可以翻译成“社会学科”,“社会学问”。
natural science除了翻译成“自然科学”,还可以翻译成“自然学科”、“自然学问”。social science 翻译成“社会学科”和“社会学问”分别与“自然学科”,“自然学问”对应了。必须为social science寻找一个与自然科学对应的译名。
“自然科学”的含义一是自然物质世界的系统的知识;含义二是一种研究的名称,意为“对自然物质世界进行的研究”。social science也是一种研究的名称。《新牛津英汉双解大辞典》2022页说:social science the scientific study of of human society and social relationship(social science ( 对人类社会和社会关系的研究)。
《朗文当代英语大词典(英英、英汉双解)》1670页 解释social studies说:“social studies n [p] =social science”(社会研究= social science——笔者译)
该词典在解释social science的时候说:“social science [U] 又作social studies”(social science [不可数] 又作社会研究——笔者译)
根据上面词典的解释,social science就是社会研究。
一、Toward a Science of Translating译成“翻译科学探索”引发争论
1964年,奈达发表代表作“Toward a Science of Translating”[1],翻译界也奉为现代翻译理论的代表作。80 年代初“Toward a Science of Translating”被介绍到我国并被翻译为《翻译科学探索》。此译名引起翻译理论界广泛关注。有人认为《翻译科学探索》是一个十分正确而贴切的翻译,因为这个译名被广为接受[2]64。一些学者,如张经浩却不以为然,提出反对意见, 认为奈达这一代表作在 80 年代初被介绍到我国时被翻译错了,“在很大程度上误解和误传了奈达的意思”[3]。争论的焦点在“翻译科学探索”中的“翻译科学”上。赞成和赞扬译名的学者认为Science of Translating译为“翻译科学”反映了奈达的翻译是科学这一思想;反对者却认为Science of Translating译为“翻译科学”违背了奈达的翻译是艺术、是技巧的思想,主张把书名译为“翻译的科学探索”,而不是《翻译科学探索》(即:对翻译这门科学的探索”)。
然而,将Toward a Science of Translating翻译成《翻译科学探索》,不仅在“翻译科学”一词上很值得商讨,而且在“探索”一词上更加值得商讨。本文讨论首先从译文“探索”一词上开始,然后商讨“翻译科学”一词。
二、“探索”之译值得商讨
(一)汉语“探索”一词的含义
《现代汉语词典》说:“探索 (动词) 多方寻求答案,解决疑问:探索人生道路/探索自然界的奥秘。” [4]1325
“探索”除了动词词性之外,还具有名词词性,如“宇宙探索”中的“探索”是名词。
作为名词的“探索”可以与前面的名词搭配构成词组,如“科学探索”、“海洋探索”、“火星探索”、“共产主义探索”、“翻译科学探索”。这样的名词词组至少有三种语法结构而产生三种意义:
1.探索可视为动词,前面的名词视为宾语,如“战争原因探索”(=探索战争原因),“自然界的奥秘探索”(=探索自然界的奥秘)。
2.前面的名词是定语,修饰后面的名词,如“科学探索”(=科学的探索,即用科学方式进行的探索)。
3.前面的名词表示探索的范围,如“海洋探索”(=在海洋中探索)。
4.有些词组有一个以上的理解和意义,如“翻译科学探索”,可以有至少三种理解和意义:(1)翻译的科学探索(即对翻译进行科学的探索);(2)翻译科学探索(即:对翻译这门科学的探索);(3)翻译科学探索(即:在翻译这门科学中的探索)。
(二)英语toward的含义和Toward a Science of Translating的翻译
Toward的词典基本意义是in the direction of (朝……方向,向……目标,)[5]510。
Toward与它后面的各种各样的不同宾语搭配,处于不同语境,产生出千变万化的意义,译文也就万万千千。如,They are heading toward the German border他们正在向德国边境迈进。He set out toward the college(他向学院出发了);The building looks toward the sea(大楼面向大海);That is the first step toward the co-operation(这是迈向走向合作的第一步。) Toward是介词,它的宾语即是运动的目标。这目标具有的两个特点是:
(1) 客观存在,明确而清晰;(2) 尚未到达的(目标); 如上面例子中的toward the German border中的the German border。
Toward a Science of Translating中的a Science of Translating是Toward的追求目标,这个追求目标明确而清晰,客观存在。Toward a Science of Translating中的a Science of Translating(翻译学)现在没有建立,将来一定建立,它还在远处,在未来,但是它客观存在,是明确而清晰的尚未实现的目标。Toward a Science of Translating的汉语译文可以是“迈向翻译学”、“向翻译学迈进”、“走向翻译学”、“攀登翻译学”、“为翻译学而奋斗”等等。
(3) 将奈达的Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”,否定a Science of Translating(翻译学)是将来肯定存在的东西,是已经确定无疑的目标
谭载喜教授将奈达的著作的名字Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”[6]。
上文已经解释,“翻译科学探索”可以有至少三种理解和意义:1. 翻译的科学探索(即对翻译进行科学的探索);2.翻译科学探索(即:对翻译这门科学的探索);3. 翻译科学探索(即:在翻译这门科学中的探索)。然而,中国翻译理论界普遍理解为“翻译科学探索(即:对翻译这门科学的探索)”。
汉语“探索”一词的意义是“多方寻求答案,解决疑问”[4]1325。
那么“翻译科学探索”即对翻译这门科学(奈达原意不是翻译科学,而是翻译学这一门学问)多方寻求答案,解决疑问。换言之,“翻译学”是否存在还是一个疑问,需要多方寻求答案,解决这个疑问。这样,“翻译学”存在与否都还没有决定,还在探索之中,又怎么谈得上建设翻译学?
奈达的Toward a Science of Translating中a Science of Translating(谭译译为“翻译科学”)是Toward的宾语。Toward的宾语是现在实实在在存在的东西和将来肯定存在的东西,如Toward moon(向月球迈进),the moon(月球)是现在实实在在存在的东西,Toward communism(向共产主义迈进),communism(共产主义)是将来肯定存在的东西。奈达的Toward a Science of Translating(向翻译学迈进)中的a Science of Translating(翻译学)是将来肯定存在的东西,是已经确定无疑的目标。
Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”否定a Science of Translating(翻译学)是将来肯定存在的东西,是已经确定无疑的目标,违背了奈达的原意。
三、“翻译科学”一译更值得商讨
牛津高阶英汉双解词典(第六版)解释Science说:
Science 1(u)knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove, for example by experiments科学,自然科学:new developments in science and technology科学技术的新发展 Δthe advance of modern science现代科学的进展Δthe laws of science科学定律 2(u)the study of science自然科学的学习和研究,理科:science students/teachers/courses理科学生/教师/课程 3(u.c)a particular branch of science自然科学学科:to study one of sciences攻读一门自然科学学科——Compare ART(6) 4(sing.)Humanities a system for organizing the knowledge about a particular subject,especially one connected with aspects of human behaviors or society(尤指人文、社会)学科、学:Is there an adquate basis for a science of international politics ?国际政治作为一门学科是否有足够的基础[7]?
从上面的词典定义判断,science可以翻译成“科学”、“学科”、“学”。“科学”指的是自然科学;“学科”和“学”是人文、社会的学科、学,如国际政治学科、国际政治学。
Science of Translating中的Science到底应该翻译成“科学”还是“学科”或“学”?
词典的第一个解释中,Science的汉语译文是“科学”,这个Science(科学)是自然科学,这个Science(科学)是关于自然和物质世界结构和行为的知识,这知识以事实为基础,,能用实验证明(knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove, for example by experiments) Science of Translating中的Science是有关翻译的知识。翻译不是自然和物质世界结构和行为,也不用实验证明,这个Science不是“科学——自然科学”。如果把它译成“科学”,就认为它属于自然科学。
翻译是人的主观行为,翻译的对象是原文,原文是人的主观行为的产物。翻译是译者主观解读和表达原文作者主观创造的文字材料,是主观对主观,不是处理自然和物质世界的结构和行为。翻译知识不是“科学”。
翻译属于人文、社会活动范围,翻译知识体系属于人文学科、社会学科或人文学、社会学的范围。有关翻译的知识体系是“翻译学”。
人文、社会学科或学不叫科学,如“ 写作学”不能称之为“写作科学”,“文艺学”不能称之为“文艺科学,“汉学”不能称之为“汉科学”,“古诶及学” 不能称之为“古诶及科学”。
因此,Science of Translating应该翻译成“翻译学”而非“翻译科学”。
中国翻译理论家正在构筑“翻译学”,而不是构筑“翻译科学”。学科的名称很重要,不能马虎了事。
四、奈达的Science of Translating的名和实
翻译和翻译研究是social science(社会研究)的范围,science of translating中的science 与social science(社会研究)中的science 同义。science of translating的汉语译文是“翻译学”或者“翻译研究”。
奈达认为,翻译不是科学,翻译是一门学科。现代汉语词典(第5版)说,学即学科,即学问[4]1546。《新汉英词典》有一例句,有助于帮助理解和翻译science 。例句是:哲学是关于世界和人生的一门学问Philosophy is a science concerned with the study of t he world and life[8].
因此我们也可以说翻译是一门学问。
奈达说“translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art. [9]
在中国普遍流行的译文是“翻译远远不止是科学。它还是技巧,而且归根结底,完美翻译始终是艺术。” [2]64
译者误读了这个句子中的science 。奈达此句中的science不是“科学”,而是学科、学问。奈达认为,翻译是一门学问,然而它不仅仅是一门学问,它还是技巧,而且归根结底,完美翻译始终是艺术。
人们普遍懂得,像翻译这样的人的主观创造活动,需要知识,但是光有知识远远不够,这样的活动还需要练习和实践,在练习和实践中提高技巧和艺术水平。英语说“practice makes perfect(熟能生巧)”,好的教师需要具有与教育相关知识,更加主要的是在教育第一线得到锻炼和提高教学的技巧和艺术水平。因此人们说“教书是一门学问,更是一种技巧和艺术。”演讲如同教书,人们也说“演讲是一门学问,更是一种技巧和艺术。”
奈达的“translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art的正确译文是“翻译远不仅是一门学问,它也是一种技巧,归根结底,令人满意的翻译始终是一种艺术。(笔者译)”
中国翻译理论界普遍认为,奈达把翻译当做科学,来源就是这一句话。可是这是对奈达这句话的错误理解和翻译。
邵璐说,奈达“翻译即科学” 一说首先是在奈达Toward a Science of Translating中。在1964 年明确提出 “a Science ofTranslating” (翻译科学)外,奈达还在 1969 年与Charles Taber 合著的 The Theory and Practice ofTranslation 中进一步清楚地说到: “... t ranslating isfar more than a science. It is also a skill , and in theultimate analysis fully satisfactory t ranslation isalways an art.”(翻译远远不止是科学。它还是技巧,而且归根结底,完美翻译始终是艺术。) [2]65
奈达在此虽然不曾直接说 “翻译即科学”,但 “翻译远远不止是科学” 一语的内涵即是如此。所谓 “翻译远远不止是科学”,其基本前提即 “翻译是科学”,只不过它 “不仅仅是科学” 罢了。
谭载喜在1982年说奈达认为翻译是一门科学[6]4-10。而1999年却又说:“奈达曾经提出 ‘翻译是科学’ 的主张,后来又基本放弃了这一主张……不管是提出还是放弃,他( 奈达)都没有提出充足的、 令人信服的论证” [10]。
其实谭载喜错误地理解和翻译了奈达笔下的Science ofTranslating。奈达从来没有说“翻译是科学”。奈达也从来没有放弃和改变翻译是科学这一主张,因为奈达从来没有说“翻译即科学”
这一主张,又怎么能说放弃和改变“翻译即科学”这一主张呢?
谭再喜误解了奈达还批评奈达说,奈达把翻译当作科学是不正确的,因为翻译并非 “科学”,翻译学即研究翻译的那门学问才是科学[11]
奈达真够冤枉的,被误读了,挨批评了,又还要受教训:“翻译并非 ‘科学’,翻译学即研究翻译的那门学问才是科学”。奈达不懂中文,如果懂中文,读懂了谭教授的教训,一定会反驳说:“翻译学即研究翻译的那门学问是学科,不是科学。” 张经浩教授强烈反对把Science of Translating翻译为“翻译科学”,他主张把它译为“翻译的科学探索”,即“科学地谈翻译”,而不是《翻译科学探索》(即不是对翻译这门科学的探索) [12-13]。张教授的意见正确的。谈翻译,就是“对翻译的科学研究”。朗文当代高级英语词典(英英.英汉双解)在解释-ology时说:
“-ology 又作-logy suffix (in nouns 构成名词)1.scientific study of something学:geology(=the study of rocks and The Earth)地质学/climatology(=the study of climate)气象学/Egytology(=the study of ancient Egypt)古诶及学。” [5]478
根据上面的朗文词典的解释,scientific study of t ranslating.就是“翻译学”。
五、结语
把奈达的Toward a Science of Translating 中的Science of Translating翻译为“翻译科学”,误解了奈达对翻译和翻译研究的定性;奈达认为翻译是一门学问,更是一种技巧和艺术,翻译不是科学。Science of Translating应该翻译成“翻译学”或“翻译学问”或“翻译学科”、“翻译研究”。把Toward翻译成“探索”误解了奈达。奈达认为,翻译需要系统的学问,但是它也是一种技巧和艺术;奈达认为翻译研究将来可以成为一个学科,成为一门系统的学问,变成翻译学,译者要Toward a Science of Translating(向翻译学迈进)。把奈达的Toward a Science of Translating翻译成“翻译科学探索”,违背了奈达对翻译研究的定位,否定了奈达对构筑翻译学的决定的信心和信念。
参考文献:
[1] Nida,Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Transl ati n g[M]. Leiden:E.J.Brill,1964:268.
[2] 邵 璐.误译·无意·故意——关于奈达翻译理论的若干争议[J].外语研究,2007(1):64-65.
[3] 张经浩. 谈谈对奈达的所知和理解——兼介绍奈达新著《语言迷》[J].外语与外语教学,2005(2):59-63.
[4] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版)[Z].北京:商务印书馆,2006.
[5] 英国培生教育出版有限公司.朗文当代高级英语词典(英英.英汉双解)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004:590.
[6] 谭载喜. 翻译是一门科学——评价奈达著《翻译科学探索》[J].翻译通讯,1982(4):4-10.
[7] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[Z].北京:商务印书馆,2006:1552.
[8] 王立非.新汉英词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2007:2007.
[9] Nida,Eugene A & Charles Taber.TheTheory and Pract ice of T ranslat ion [M]. Leiden :E. J. Brill,1969.
[10] 谭载喜.新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1999:236.
[11] 谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000 :17-18.
[12] 张经浩.再谈“翻译学”之梦[J].上海科技翻译,2001(2):35-40.
[13] 张经浩.再谈“翻译学”之梦[J].解放军外国语学院学报,2001(5):61-65.[责任编辑:吴晓红]