论文部分内容阅读
中学同学一般的对于新事物比较敏感,也比较容易接受,他们在课本上、报纸上、课外读物上吸收了新的词汇或句法,很快就反映到作文上面。但往往由于了解的不透彻,很容易产生一个缺点,就是用词不当,形成写作上的生硬、浮泛、堆砌的毛病。现在把同学习作中词汇方面的问题提出几个来谈谈。词性转换一不得当一个词原来属于甲类,有时在另一种场合又属于乙类,这叫做词性的转换。好好地利用词性转换的办法,有时的确可使句子结构紧凑,或是表达得生动有风趣,例如: “老栓,就是运气了你!”(鲁迅)(“运气”原是名词,这儿转作动词。比较:“老栓,就是你最有运气!”)
High school students are generally more sensitive to new things and are more receptive. They absorb new vocabulary or syntax in textbooks, newspapers, and extracurricular reading materials. They are quickly reflected in the composition. But often because of poor understanding, it is easy to have a shortcoming, that is, improper use of words, the formation of blunt writing, floating, piled up problems. Now let’s talk a few words about the vocabulary problems with learning. A word-of-speech conversion cannot be a word when it originally belonged to category A, and sometimes it belonged to category B on another occasion. This is called the conversion of part of speech. Making good use of part of speech conversion methods can sometimes make the sentence structure compact, or it can be vivid and funny. For example: “The old bolt is luck!” (Lu Xun) (“luck” is a noun , here’s a verb. Compare: “Old tying, is your most fortune!”)