论文部分内容阅读
随着我国经济的不断发展,人们对我国历史悠久的文化的重视程度却在不断下降。为了阻止这种现象的继续蔓延,国家不断地对外发展交流我国的历史文化,翻译就成了人类语言共同特点的体现形式,但是由于语言和文化之间存在很大的差异,这就造成在对中国寓言英译的过程中出现语意流失与补偿的现象。所以,本文就在英译我国古代寓言中出现的问题做出了详细的解决方法,提出应该怎样灵活应用英译技巧,尽可能地减少应以过程中出现的语意流失的现象,最终表达出原文真实的主题思想。
With the continuous development of our economy, people are paying more attention to our country’s long history of culture. In order to prevent this kind of phenomenon from continuing to spread, the state continually exchanges and exchanges the history and culture of our country with foreign countries. Translation has become a manifestation of the common features of human languages. However, due to the great differences between languages and cultures, The Loss of Meaning and Compensation in the Process of English Translation of Chinese Fables. Therefore, this article made a detailed solution to the problems that appeared in the translation of ancient Chinese fables, and proposed how to apply English translation skills flexibly to minimize the loss of semantic meaning that should occur in the process, and ultimately expressed the original Real theme.